Читаем Польские сказки полностью

Ledwo ze mu to przez glowe przeszlo (только он об этом подумал: «едва ему это через голову прошло»; ledwie – едва, еле) – patrzy (смотрит) – az oslupial (прямо-таки остолбенел; az – даже, прямо, прямо-таки;slup – столб)… Stoi we drzwiach wspanialej gospody (стоит в дверях великолепного трактира), pies i kot tez byli przy nim (пёс и кот тоже были при нём = с ним); jeden sie lasi (один ластится), drugi poszczekuje i prowadza go przez wspaniala sie'n do 'slicznej izby (другой тявкает, и ведут его через прекрасные сени в прелестную комнату). Zywej duszy w niej nie bylo (ни души там не было; zywej duszy nie ma – живой души нет, нет ни души), ale st'ol nakryty bielizna biala (но стол /стоял/ накрытый бельём = скатертью белой; bielizna– бельё), a na nim wieczerza taka, ze dw'och by sie nia kr'olewicz'ow najadlo (а на нём ужин такой, что два королевича бы им наелись), taka dostatnia i smaczna (такой богатый и вкусный; dostatni – богатый, зажиточный; обильный). Misa klusek z serem az sie kurzy (миска клёцок с сыром прямо дымится), chleb (хлеб), maslo (/сливочное/ масло), kura pieczona (курица печёная), woda we dzbanku (вода в кувшинчике; dzbanek – кувшинчик; dzban – кувшин), piwo i mi'od (пиво и мёд)…

Ledwo ze mu to przez glowe przeszlo – patrzy – az oslupial… Stoi we drzwiach wspanialej gospody, pies i kot tez byli przy nim; jeden sie lasi, drugi poszczekuje i prowadza go przez wspaniala sie'n do 'slicznej izby. Zywej duszy w niej nie bylo, ale st'ol nakryty bielizna biala, a na nim wieczerza taka, ze dw'och by sie nia kr'olewicz'ow najadlo, taka dostatnia i smaczna. Misa klusek z serem az sie kurzy, chleb, maslo, kura pieczona, woda we dzbanku, piwo i mi'od…

Niewiele tedy my'slac zasiadl uradowany Gawel sam je's'c i dw'or sw'oj nakarmi'c (немного тогда думая = недолго думая сел /за стол/ обрадованный Гавел сам есть и двор свой накормить; dw'or – двор /например, королевский/), bo o nim zapomnie'c nie m'ogl (потому что о нём забыть не мог); a jadl wyglodzony (а ел изголодавшийся), az mu za uszami trzeszczalo (даже за ушами ему трещало), i Panu Bogu dziekowal (и Господа Бога благодарил), na pier'scie'n cudowny spogladajac (на кольцо чудесное поглядывая), bo tego sie dorozumiewal (потому что догадывался о том; dorozumiewa'c sie czego's – догадываться о чём-л.), ze wszystko to jemu jedynie byl winien (что всё это ему только должен = всем этим ему только обязан; winny co's komu's, czemu's – должен что-л. кому-л., чему-л.).

Uslugi okolo stolu nie bylo zadnej (обслуживания = прислуги у стола не было никакой; usluga – услуга, обслуживание), ale taki osobliwy porzadek (но такой особенный порядок /был/), ze miski i talerze (что миски и тарелки), skoro sie wypr'oznialy (как только опустошались: «опорожнялись»; skoro – как только; wypr'oznia'c опорожнять), znikaly w oczach (исчезали на глазах: «в глазах»)…

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Пьер Байяр (род. в 1954 г.) — автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» — это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал-не читал» — он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах, и предлагает способы выйти из положения с честью. Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Китайский язык. Полный курс перевода
Китайский язык. Полный курс перевода

Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский. Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.

Владимир Федорович Щичко , Григорий Юрьевич Яковлев

Иностранные языки / Языкознание / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии