Читаем Польские сказки полностью

Skoczyl Gawelek co zywo umywa'c sie (бросился Гавел живо умываться; co zywo – живо, как можно скорее), odziewa'c (одеваться), a bielizne i suknie wdziawszy sam siebie nie m'ogl pozna'c (а бельё и одежду надев, сам себя не мог узнать, suknia – платье; уст. наряд, одежда). Na 'scianie wisialo ogromne zwierciadlo (на стене висело огромное зеркало), w kt'orym przejrzawszy sie przekonal (посмотревшись в которое, он убедился: «в котором посмотревшись…»), ze wypieknial przez te noc i do kr'olewicza byl podobny (что похорошел за эту ночь и на принца /теперь/ был похож; przez – в течение /о промежутке времени/;podobny do kogo's, czego's – похожий на кого-л., что-л.).

Skoczyl Gawelek co zywo umywa'c sie, odziewa'c, a bielizne i suknie wdziawszy sam siebie nie m'ogl pozna'c. Na 'scianie wisialo ogromne zwierciadlo, w kt'orym przejrzawszy sie przekonal, ze wypieknial przez te noc i do kr'olewicza byl podobny.

Zaledwie sie tak przystroil (едва только так нарядился; str'oj – наряд, костюм), troche mu sie ckliwo zaczynalo robi'c (немного приторно = скучно ему начинало = начало делаться; ckliwy – слащавый, приторный; zaczyna'c – начинать), bo bylby co przekasil chetnie (потому что перекусил бы что/-нибудь/ охотно), gdy w pierwszej izbie zobaczyl st'ol nakryty i juz go zachodzil zapach krupniku (когда в первой комнате увидел накрытый стол, и уже доносился до него запах супа с крупой; dochodzi'c kogo's, czego's – доходить, доноситься до кого-л., чего-л.; krupnik – суп с крупой), tak poku'sliwy (такой соблазнительный; pokusa – соблазн), ze musial do misy biec co rychlej (что он должен был к миске бежать как можно скорее; rychly – быстрый, скорый; co rychlej – как можно быстрее/скорее), aby nie ostygl (чтобы /суп/ не остыл).

O kocie i psie nie zapominajac dobrze sie posilil Gawel (о коте и псе не забывая, хорошо подкрепился Гавел). C'oz tu dalej robi'c (что же тут дальше /было/ делать)? Siedzie'c tam w niemej tej gospodzie samemu jednemu (сидеть там в немом = пустом этом трактире совсем одному; sam-jeden – один-одинёшенек), je's'c, pi'c i spa'c tylko (есть, пить и спать только) – nudno (скучно). Pomy'slal tedy sobie (подумал себе тогда): „Trzeba w droge dalej (надо в дорогу дальше)…”

Zaledwie sie tak przystroil, troche mu sie ckliwo zaczynalo robi'c, bo bylby co przekasil chetnie, gdy w pierwszej izbie zobaczyl st'ol nakryty i juz go zachodzil zapach krupniku, tak poku'sliwy, ze musial do misy biec co rychlej, aby nie ostygl.

O kocie i psie nie zapominajac dobrze sie posilil Gawel. C'oz tu dalej robi'c? Siedzie'c tam w niemej tej gospodzie samemu jednemu, je's'c, pi'c i spa'c tylko – nudno. Pomy'slal tedy sobie: „Trzeba w droge dalej…”

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Пьер Байяр (род. в 1954 г.) — автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» — это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал-не читал» — он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах, и предлагает способы выйти из положения с честью. Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Китайский язык. Полный курс перевода
Китайский язык. Полный курс перевода

Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский. Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.

Владимир Федорович Щичко , Григорий Юрьевич Яковлев

Иностранные языки / Языкознание / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии