Читаем Польские сказки полностью

Znalazla sie tez jak raz wie's bardzo wielka i porzadna (нашлось как раз село очень большое и опрятное; porzadny – порядочный, солидный; аккуратный), do miasteczka podobna (похожее на городок), bo w 'srodku jej bylo targowisko (потому что в центре его был рынок), dokola domami obstawione (окружённый домами: «вокруг домами обставленный»). Wla'snie w chwili gdy wchodzil tu Gawel (как раз тогда «в моменте», когда входил туда Гавел; chwila – минута, момент), ogromne zbiorowisko ludu napelnilo plac (огромное сборище народу наполнило площадь), a w 'srodku na koniach stali ludzie i glo'sno co's z papieru czytali (а посередине на конях стояли люди и громко что-то с бумаг читали).

Znalazla sie tez jak raz wie's bardzo wielka i porzadna, do miasteczka podobna, bo w 'srodku jej bylo targowisko, dokola domami obstawione. Wla'snie w clwili gdy wchodzil tu Gawel, ogromne zbiorowisko ludu napelnilo plac, a w 'srodku na koniach stali ludzie i glo'sno co's z papieru czytali.

Wida'c bylo po konnych (видно было по всадникам: «по верховым»; konny – верховой), iz z urzedu zostali poslani (что из ведомства были посланы; urzad – учреждение, ведомство, zosta'c – остаться /исп. также в функции всп. глагола «быть»/), bo mieli na sobie suknie wyszywane (потому что были одеты в костюмы вышитые: «имели на себе…»), z herbami (с гербами), i kapelusze z pi'orami na glowach (и шляпы с перьями /были у них/ на головах), a jeden wprz'ody trabil (а один сперва трубил), nim drugi mial czyta'c (прежде чем другой должен был читать), aby ludzie sluchali (чтобы люди слушали)…

Caly tlum stojacy dokola zafrasowane bardzo mial twarze (у всей толпы, стоящей вокруг, были очень озабоченные лица); niekt'orzy rece lamali i rozpacza'c sie zdawali (некоторые ломали руки, и, казалось, были в отчаянии; rozpacz – отчаяние, rozpacza'c – отчаиваться). Ten, co na koniu siedzial (тот, который на коне сидел), czytal, co nastepuje (читал следующее: «что следует»; nastepowa'c – следовать;nastepny – следующий), z papieru (с бумаги):

Wida'c bylo po konnych, iz z urzedu zostali poslani, bo mieli na sobie suknie wyszywane, z herbami, i kapelusze z pi'orami na glowach, a jeden wprz'ody trabil, nim drugi mial czyta'c, aby ludzie sluchali…

Caly tlum stojacy dokola zafrasowane bardzo mial twarze; niekt'orzy rece lamali i rozpacza'c sie zdawali. Ten, co na koniu siedzial, czytal, co nastepuje, z papieru:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Пьер Байяр (род. в 1954 г.) — автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» — это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал-не читал» — он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах, и предлагает способы выйти из положения с честью. Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Китайский язык. Полный курс перевода
Китайский язык. Полный курс перевода

Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский. Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.

Владимир Федорович Щичко , Григорий Юрьевич Яковлев

Иностранные языки / Языкознание / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии