Читаем Польские сказки полностью

Gawel poczal zaraz pier'scionek sw'oj trze'c i zada'c (Гавел начал тотчас колечко своё тереть и требовать), aby mu sie wojsko stutysieczne zebralo dla pobicia nieprzyjaciela kr'ola Gwo'zdzika (чтобы ему войско стотысячное собралось, для побития = чтобы разбить врага короля Гвоздика); mial bowiem na my'sli ozeni'c sie potem z kr'olewna Marmuszka (ибо имел в виду = собирался потом жениться на принцессе Мармушке; mie'c na my'sli – иметь ввиду; ozeni'c sie z kim's – жениться на ком-л.) – no– i spokojnie sobie panowa'c temu kr'olestwu (ну – и спокойно себе править этим королевством; panowa'c czemu's – править, управлять чем-л.). Jeszcze pier'scie'n tarl (ещё кольцо тёр), gdy sam ujrzal sie na koniu (когда сам увидел себя на коне), a poza wsia zaczelo sie ukazywa'c wojsko wielkie i trzech wojewod'ow przybieglo do niego po rozkazy (а за селом начало появляться войско большое и трое воевод прибежали к нему за приказами).

Gawel poczal zaraz pier'scionek sw'oj trze'c i zada'c, aby mu sie wojsko stutysieczne zebralo dla pobicia nieprzyjaciela kr'ola Gwo'zdzika; mial bowiem na my'sli ozeni'c sie potem z kr'olewna Marmuszka – no – i spokojnie sobie panowa'c temu kr'olestwu. Jeszcze pier'scie'n tarl, gdy sam ujrzal sie na koniu, a poza wsia zaczelo sie ukazywa'c wojsko wielkie i trzech wojewod'ow przybieglo do niego po rozkazy.

Gawel wyjechal (Гавел уехал), przez zdumiony lud sie przerzynajac (через изумлённый люд прокладывая себе путь; lud – народ, люд; przerzyna'c sie —прорезываться; прорубаться, пробиваться, прокладывать себе путь), w'sr'od okrzyk'ow radosnych do swojego wojska (среди радостных возгласов до своего войска), rozkazujac mu biec przeciwko Bimbasowi na obrone stolicy (приказывая ему бежать против = навстречу Бимбаса на защиту столицы)… Sam tez z wojewodami pu'scil sie w cwal (сам тоже с воеводами пустился вскачь; cwal – ускоренный галоп; pu'sci'c sie w cwal – пуститься вскачь), zapomniawszy nawet o swoim kocie i psie (забыв даже о своём коте и псе); ale oni oba tuz za koniem biegli nieodstepnie (но они оба тут же за конём бежали неотступно).

Nim rozednialo (прежде чем рассвело; dzie'n), wojsko Gawlowe (войско Гавла), on i wojewodowie juz byli pod murami stolicy Gwo'zdzika (он и воеводы уже были под стенами столицы Гвоздика; mury – городские стены), kt'ory sie byl zamknal w niej i ludzi mial malo (который заперся в ней, и людей у него было мало), i juz nie wiedzial (и уже не знал), co pocza'c (что делать; pocza'c – книжн. начать, co pocza'c? – что делать?).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Пьер Байяр (род. в 1954 г.) — автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» — это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал-не читал» — он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах, и предлагает способы выйти из положения с честью. Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Китайский язык. Полный курс перевода
Китайский язык. Полный курс перевода

Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский. Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.

Владимир Федорович Щичко , Григорий Юрьевич Яковлев

Иностранные языки / Языкознание / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии