Читаем Польские сказки полностью

Kr'ol Gwo'zdzik (король Гвоздик), kt'ory z wiezy na odniesione zwyciestwa patrzyl wraz z kr'olewna (который с башни на одержанные победы смотрел вместе с принцессой), natychmiast wyjechal na spotkanie przyszlego ziecia (сразу же выехал на встречу будущего зятя = с будущим зятем). Kr'ol byl staruszek zgrzybialy (король был старичок дряхлый), male'nki (маленький), a korone mial ciezka i wielka na lysej glowie (а корону имел = носил тяжёлую и большую на лысой голове), kt'ora mu ciagle az na nos prawie opadala (которая ему постоянно почти до носа сползала: «опадала»), tak ze ja podtrzymywa'c musial (так что ему приходилось её поддерживать)…

Kr'ol Gwo'zdzik, kt'ory z wiezy na odniesione zwyciestwa patrzyl wraz z kr'olewna, natychmiast wyjechal na spotkanie przyszlego ziecia. Kr'ol byl staruszek zgrzybialy, male'nki, a korone mial ciezka i wielka na lysej glowie, kt'ora mu ciagle az na nos prawie opadala, tak ze ja podtrzymywa'c musial…

Przywital go Gawel u namiotu swojego (приветствовал его Гавел у шатра своего; namiot – палатка, шатёр), u'sciskali sie (они обнялись), przy czym Gwo'zdzik korone pod pache wzial bez ceremonii i poprowadzil go na zamek do c'orki (причём Гвоздик корону под мышку взял без церемоний и повёл его на = в замок к дочери). Tu wystrojona kr'olewna Marmuszka czekala juz na narzeczonego w szatach ze zlotoglowiu (тут разодетая королевна Мармушка ждала уже жениха в нарядах из парчи; czeka'c na kogo's, co's – ждать кого-л., что-л.;szata – высок. одежда, наряд), a piekna tak (а красива /была/ так), ze jak od slo'nca bil blask od niej (что как от солнца бил блеск её), ale minke miala dumna (но личико у неё было гордое), na wybawce spogladala z g'ory (на спасителя смотрела с высока; z g'ory – сверху; patrze'c na kogo's z g'ory – смотреть на кого-л. свысока).

Przywital go Gawel u namiotu swojego, u'sciskali sie, przy czym Gwo'zdzik korone pod pache wzial bez ceremonii i poprowadzil go na zamek do c'orki. Tu wystrojona kr'olewna Marmuszka czekala juz na narzeczonego w szatach ze zlotoglowiu, a piekna tak, ze jak od slo'nca bil blask od niej, ale minke miala dumna, na wybawce spogladala z g'ory.

Gwo'zdzik, poczciwe czlowieczysko (Гвоздик, добрый человечек), korone rzuciwszy do kufra i pozbywszy ceremonialnych stroj'ow (корону кинув = забросив в сундук и избавившись от церемониальных одежд; pozby'c sie kogo's, czego's – избавиться от кого-л., чего-л.), w doskonalym humorze siadl za st'ol (в превосходном настроении сел за стол, humor – юмор; настроение). Wesele Gawla z kr'olewna Marmuszka odbylo sie tegoz dnia (свадьба Гавла с = и принцессы Мармушки состоялась в тот же день: «того же дня»), przy wielkiej rado'sci wszystkich mieszka'nc'ow stolecznego grodu (при = к великой радости всех жителей столицы: «столичного города»; stolecznyстоличный; gr'od – ист. укреплённое поселение, город, замок).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Пьер Байяр (род. в 1954 г.) — автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» — это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал-не читал» — он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах, и предлагает способы выйти из положения с честью. Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Китайский язык. Полный курс перевода
Китайский язык. Полный курс перевода

Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский. Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.

Владимир Федорович Щичко , Григорий Юрьевич Яковлев

Иностранные языки / Языкознание / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии