Читаем Польские сказки полностью

– Co znowu za nagrode (что снова = ещё за награду; znowu = zn'ow)?

– Kochatiku (голубчик; kochatiku = kochasiu – дорогой мой, миленький, голубчик /в обращении/), ja cie zje's'c musze (я тебя съесть должен; cie – тебя; musie'c – быть должным) – nie ma rady (ничего не поделаешь, rada – совет; nie ma rady – ничего не поделаешь)!

– Bo widzisz, przyjacielu, chcialbym ci da'c koniecznie nagrode, jako mie to okrutnie korci, zem ci winien wdzieczno's'c.

– Co znowu za nagrode?

– Kochatiku, ja cie zje's'c musze – nie ma rady!

– 'Smialby's (/и/ ты бы смел = посмел; 'smie'c – сметь), kudlaczu jaki's (лохмач какой-то; kudlaty – взлохмаченный, лохматый), dobroczy'nce swego zabija'c (благодетеля своего убивать)?

– Przeciez kazdy na tym 'swiecie za dobre zlem placi (ведь каждый на этом свете за доброе злом платит; 'swiat – мир, свет), to i ja nie moge ci sie inaczej wywdzieczy'c (то = поэтому и я не могу тебя иначе отблагодарить; wywdzieczy'c sie komu's – отблагодарить кого-л.).

– 'Smialby's, kudlaczu jaki's, dobroczy'nce swego zabija'c?

– Przeciez kazdy na tym 'swiecie za dobre zlem placi, to i ja nie moge ci sie inaczej wywdzieczy'c.

– Gadanie (/пустая/ болтовня)! Tylko podly tak robi (только подлый так делает)! Sprawiedliwo's'c (справедливость), wdzieczno's'c byly (благодарность были), i sa na 'swiecie (и есть на свете).

Wiec nied'zwied'z w 'smiech (следовательно = а медведь в смех = расхохотался; wiec – итак, стало быть, следовательно; 'smiech – смех).

– Jeszczem tez takiego glupca (я ещё такого дурака; jeszcze – ещё; jestem – я есть; glupiec – глупец, дурак), jak zyje (как = сколько живу). nie widzial (не видел; widzie'c – видеть) – powiada (говорит)– ale sluchaj (но слушай), ja ci przyznam sluszno's'c (я признаю твою правоту; przyzna'c sluszno's'c/racje komu's – признать чью-л. правоту), jezeli znajdziesz sedziego (если ты найдёшь судью; znale'z'c – найти; sedzia – судья), kt'ory sprawe miedzy nami rozsadzi podlug ciebie (который согласно тебе = по-твоему спор между нами рассудит; sprawa – дело, вопрос; уст. спор; rozsadzi'c – решить, рассудить; podlug kogo's – по, согласно кому-л.).

– Gadanie! Tylko podly tak robi! Sprawiedliwo's'c, wdzieczno's'c byly, i sa na 'swiecie.

Wiec nied'zwied'z w 'smiech.

– Jeszczem tez takiego glupca, jak zyje. nie widzial – powiada – ale sluchaj, ja ci przyznam sluszno's'c, jezeli znajdziesz sedziego, kt'ory sprawe miedzy nami rozsadzi podlug ciebie.

– Znajde (найду)! – zawolal Maciek i poszedl szuka'c sedziego (крикнул Мацек и пошёл искать судью; zawola'c – воскликнуть, крикнуть). Spotyka chlopa (встречает крестьянина).

– P'ojd'zcie (пойдите) – m'owi mu (говорит ему; mu – ему) – zrobicie sad miedzy mna a nied'zwiedziem (сделайте суд между мной а = и медведем)!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Пьер Байяр (род. в 1954 г.) — автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» — это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал-не читал» — он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах, и предлагает способы выйти из положения с честью. Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Китайский язык. Полный курс перевода
Китайский язык. Полный курс перевода

Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский. Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.

Владимир Федорович Щичко , Григорий Юрьевич Яковлев

Иностранные языки / Языкознание / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии