Читаем Польские сказки полностью

Zbieralo sie na placz Ma'ckowi (слёзы подступали к горлу Мацька; zbiera'c sie – собираться; zbiera sie na placz – слёзы подступают к горлу), my'slal (думал; my'sle'c), ze sprawiedliwo's'c (что справедливость), wdzieczno's'c sa rzeczy zwyczajne (благодарность, – это вещи обычные), razem ze 'swiatem stworzone (вместе с миром сотворённые; stworzy'c – создать, сотворить).

Idzie (идёт; i's'c – идти), znowu szuka sedziego (снова ищет судью), a tu jask'oleczka siedzi na galazce i 'swiergota (а тут ласточка сидит на веточке и щебечет; jask'olka – ласточка; galazka – ветка. веточка):

– Ani zbyt wielkiego (ни слишком большого), ani zbyt malego nie bierz (ни слишком маленького не бери; bra'c – брать), Ma'cku (Мацек). „Uhm (хм)! – pomy'slal chlop (подумал крестьянин). – Trzeba bedzie wzia'c barana (нужно будет взять барана).” Znalazl barana (нашёл барана), prowadzi (ведёт), pyta (спрашивает):

Zbieralo sie na placz Ma'ckowi, my'slal, ze sprawiedliwo's'c, wdzieczno's'c sa rzeczy zwyczajne, razem ze 'swiatem stworzone.

Idzie, znowu szuka sedziego, a tu jask'oleczka siedzi na galazce i 'swiergota:

– Ani zbyt wielkiego, ani zbyt malego nie bierz, Ma'cku. „Uhm! – pomy'slal chlop. – Trzeba bedzie wzia'c barana.” Znalazl barana, prowadzi, pyta:

– Jakiez twoje zdanie (каково же твоё мнение)? Ten beknal (тот заблеял), klnie sie: (клянется, kla'c sie – клясться):

– Ja tam nie znam zadnej sprawiedliwo'sci (я не знаю никакой справедливости), wdzieczno'sci ani niewdzieczno'sci (ни благодарности, ни неблагодарности). Moge tu pobeczy'c (могу здесь заблеять; pobeczy'c = pobecze'c – заблеять), i na tym koniec (и на этом конец)… Jezeli wam o zgode chodzi (если вы соглашения хотите: «если вам о соглашении речь идёт»), nasz pies owczarski (наша овчарка; pies owczarski – овчарка) – doskonaly sedzia (отличный судья, doskonaly – превосходный, отличный): jednego barana w kark (одного барана в шею = по шее; kark – шея /задняя часть/), drugiego za leb (второго за голову = по голове; leb – голова /животного/), w natylki i my (по ягодицам и мы; natylki – уст. ягодицы), tysiac owiec (тысяча овец), musimy zy'c w zgodzie (вынуждены жить в согласии; musie'c – быть вынужденным; zy'c w zgodzie – жить в согласии). Oho, nasz kundel jest wielki sedzia (ого, наша дворняга – великий судья)!

– Jakiez twoje zdanie? Ten beknal, klnie sie:

– Ja tam nie znam zadnej sprawiedliwo'sci, wdzieczno'sci ani niewdzieczno'sci. Moge tu pobeczy'c, i na tym koniec… Jezeli wam o zgode chodzi, nasz pies owczarski – doskonaly sedzia: jednego barana w kark, drugiego za leb, w natylki i my, tysiac owiec, musimy zy'c w zgodzie. Oho, nasz kundel jest wielki sedzia!

Nied'zwiedziowi oczy za'swiecily sie z rado'sci (у медведя глаза засверкали от радости; za'swieci'c sie – засветиться, засверкать, za'swiecily mu sie oczy – у него засверкали глаза, z – от /об эмоц. сост./).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Пьер Байяр (род. в 1954 г.) — автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» — это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал-не читал» — он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах, и предлагает способы выйти из положения с честью. Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Китайский язык. Полный курс перевода
Китайский язык. Полный курс перевода

Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский. Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.

Владимир Федорович Щичко , Григорий Юрьевич Яковлев

Иностранные языки / Языкознание / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии