Читаем Польские сказки полностью

„Glupi jestem (глупый я), ze jask'olki slucham (что ласточку слушаю; slucha'c kogo's /родит. падеж/ – слушать кого-л. /вин. падеж/)! Ani zbyt duzy (ни слишком большой), ani zbyt maly (ни слишком маленький) – niemadre slowa (неумные слова)… Konia przyzwe (коня позову; przyzwa'c – книжн. призвать, позвать), to jest zwierze poczciwe ze sk'ora i ko'sciami (это животное славное со шкурой и костями; sk'ora – кожа; шкура).”

Przyszedl ko'n i powiada (пришёл конь и говорит):

Maciek w rozpaczy pedzi i my'sli sobie:

„Glupi jestem, ze jask'olki sluchami Ani zbyt duzy, ani zbyt maly – niemadre slowa… Konia przy zwe, to jest zwierze poczciwe ze sk'ora i ko'sciami.”

Przyszedl ko'n i powiada:

– Ja znam wybornie wdzieczno's'c i sprawiedliwo's'c (я знаю отлично благодарность и справедливость), gdyz woze (потому что вожу; wozi'c – возить), nosze swojego pana i zarabiam sie w plugu na niego (ношу своего хозяина и зарабатываю в плуге для него; nosi'c – носить; zarabia'c – зарабатывать).

– No i c'oz (ну и что же)? – pyta Maciek uradowany (спрашивает обрадованный Мацек).

– Za to mnie pan glodem morzy i biciem srogo placi (за это меня хозяин голодом морит и битьём жестоко платит; srogo – свирепо, сурово, жестоко)!

– Ja znam wybornie wdzieczno's'c i sprawiedliwo's'c, gdyz woze, nosze swojego pana i zarabiam sie w plugu na niego.

– No i c'oz? – pyta Maciek uradowany.

– Za to mnie pan glodem morzy i biciem srogo placi!

– O mocny Boze (о, сильный = всемогущий Боже; mocny – сильный; moc – сила)! – wykrzyknal Maciek strapiony (вскрикнул опечаленный Мацек; wykrzykna'c – прокричать, выкрикнуть, вскричать) – czy juz z Twojego 'slicznego 'swiata zginela wdzieczno's'c i sprawiedliwo's'c (разве = неужели из твоего прекрасного мира исчезла благодарность и справедливость; czy – ли, разве; znikna'c – исчезнуть)?

A jask'olka 'swiergocze (а ласточка щебечет; 'swiergota'c – щебетать):

– Ludzie nauczyli swojskie zwierzeta niewdzieczno'sci (люди научили домашних животных неблагодарности; nauczy'c czego's – научить чему-л.; swojski – свойский; домашний; zwierze – животное), niesprawiedliwo'sci (несправедливости)… Tw'oj sedzia, Ma'cku (твой судья, Мацек), ani zbyt wielki (ни слишком большой), ani zbyt maly (ни слишком маленький), ale dziki by'c musi (но дикий быть должен)!

– O mocny Boze! – wykrzyknal Maciek strapiony – czy juz z Twojego 'slicznego 'swiata zginela wdzieczno's'c i sprawiedliwo's'c?

A jask'olka 'swiergocze:

– Ludzie nauczyli swojskie zwierzeta niewdzieczno'sci, niesprawiedliwo'sci… Tw'oj sedzia, Ma'cku, ani zbyt wielki, ani zbyt maly, ale dziki by'c musi!

– Pewnie madrale-lisa trzeba mi przyzwa'c (наверное, умника-лиса нужно мне позвать) – rzekl sobie i sprowadzil lisa (сказал себе и привёл лиса).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Пьер Байяр (род. в 1954 г.) — автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» — это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал-не читал» — он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах, и предлагает способы выйти из положения с честью. Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Китайский язык. Полный курс перевода
Китайский язык. Полный курс перевода

Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский. Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.

Владимир Федорович Щичко , Григорий Юрьевич Яковлев

Иностранные языки / Языкознание / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии