Читаем Польские сказки полностью

Kita ogonem na prawo (хвостом направо: «хвост хвостом направо»; kita – хвост /лисицы, белки/; ogon – хвост), na lewo macha (налево машет), oczyma strzyze (посматривает; strzyc – стричь; strzyc oczyma – посматривать), sprawy wysluchuje nareszcie powiada (дело выслушивает, наконец говорит; wysluchiwa'c czego's – выслушать что-л.):

– Pewnie madrale-lisa trzeba mi przyzwa'c – rzekl sobie i sprowadzil lisa.

Kita ogonem na prawo, na lewo macha, oczyma strzyze, sprawy wysluchuje nareszcie powiada:

– Ogromnie mi dziwno (мне чрезвычайно странно), ze's ty, nied'zwiedziu (что ты, медведь), do tego czasu jeszcze nie schrupal glupiego Ma'cka (до этого времени не съел ещё глупого Мацька; schrupa'c – съесть с хрустом)… Sumienie musi cie gry'z'c ogromnie (совесть, должно быть, тебя мучает неимоверно, musie'c – должно быть /в соч. с неопр. формой глагола означает предположение/: ogromnie – чрезвычайно, неимоверно), gdyz najgorsza to rzecz mie'c dlug wdzieczno'sci (потому что самое худшее это дело – иметь долг благодарности), a nie placi'c go niewdzieczno'scia (а не платить = не отдавать его неблагодарностью; placi'c – платить). Zjedz chlopa bez ceregieli (съешь крестьянина без церемоний; zje's'c – съесть; ceregiele – разг. церемонии; bez ceregieli – без церемоний), a nie, to powiem (а нет, то я скажу), ze's i ty glupi (что и ты глупый).

– Ogromnie mi dziwno, ze's ty, nied'zwiedziu, do tego czasu jeszcze nie schrupal glupiego Ma'cka… Sumienie musi cie gry'z'c ogromnie, gdyz najgorsza to rzecz mie'c dlug wdzieczno'sci, a nie placi'c go niewdzieczno'scia. Zjedz chlopa bez ceregieli, a nie, to powiem, ze's i ty glupi.

Dopiero nied'zwied'z az sie poklada, tarza od 'smiechu i powiada (только медведь прямо-таки покатывается от смеха и говорит; poklada'c sie – ложиться /время от времени/; tarza'c sie – валяться, кататься; poklada'c sie/tarza'c sie ze 'smiechu – покатываться от смеха):

– Lis dobrze radzi (лис хорошо советует), bo ty, Ma'cku (потому что ты, Мацек), schudniesz mi przez to szukanie sprawiedliwo'sci (похудеешь мне из-за этого искания = этих поисков справедливости), a ja nie lubie je's'c chudego (а я не люблю есть худого = худых).

Chlopa mrowie przeszlo (у крестьянина мурашки /по спине/ бегали; mrowie – дрожь; мурашки; mrowie przechodzi – мурашки бегают по спине), kiedy widzial (когда он видел), ze sie nied'zwiedzisko oblizuje (что медведь облизывается), i poszedl zaprosi'c wilka na sedziego (и пошёл пригласить волка на судью = в судьи), chociaz i w niego nie bardzo wierzyl (хотя и в него не очень верил).

Dopiero nied'zwied'z az sie poklada, tarza od 'smiechu i powiada:

– Lis dobrze radzi, bo ty, Ma'cku, schudniesz mi przez to szukanie sprawiedliwo'sci, a ja nie lubie je's'c chudego.

Chlopa mrowie przeszlo, kiedy widzial, ze sie nied'zwiedzisko oblizuje, i poszedl zaprosi'c wilka na sedziego, chociaz i w niego nie bardzo wierzyl.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Пьер Байяр (род. в 1954 г.) — автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» — это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал-не читал» — он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах, и предлагает способы выйти из положения с честью. Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Китайский язык. Полный курс перевода
Китайский язык. Полный курс перевода

Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский. Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.

Владимир Федорович Щичко , Григорий Юрьевич Яковлев

Иностранные языки / Языкознание / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии