Читаем Польские сказки полностью

– Slyszalem ja o twojej przygodzie z nied'zwiedziem i my'slalem o tym wla'snie, jakby ci tu pom'oc.

– Oj, zajaczku, zeby cie tez B'og dobra my'sla natchnal! Nied'zwied'z mi oto dowodzi, ze na 'swiecie nie ma ani wdzieczno'sci, ani sprawiedliwo'sci.

– Wdzieczno'sci nie ma, bo ona musi od stworze'n wychodzi'c, te sa niewdzieczne, ale sprawiedliwo's'c pochodzi od samego Boga i ona nigdy nikogo nie minie.

Zaczelo sie sadzenie (начался суд; sadzi'c – судить), nied'zwied'z m'owi (медведь говорит), ze tak a tak (что так и так).

– Zje's'c go powinienem (я съесть его должен), jeno chce sie najprzp'od przekona'c (только хочу сначала убедиться; najprz'od = najpierw), jako na 'swiecie nie ma wdzieczno'sci ani sprawiedliwo'sci (что на свете нет ни благодарности, ни справедливости; jako – уст. что).

Maciek tez wyklada swoje (Мацек тоже выкладывает своё).

Zaczelo sie sadzenie, nied'zwied'z m'owi, ze tak a tak.

– Zje's'c go powinienem, jeno chce sie najprzp'od przekona'c, jako na 'swiecie nie ma wdzieczno'sci ani sprawiedliwo'sci.

Maciek tez wyklada swoje.

– Dobrze to jest (хорошо то), co wy m'owicie (что вы говорите) – powiada zajaczek (говорит зайчик) – tylko ja koniecznie musze wiedzie'c (только я обязательно должен знать), jak to wszystko bylo (как это всё было), zanim ta wasza sprawa powstala (прежде чем это ваш спор возник).

– Lezalem pod kloda (я лежал под бревном) – rzecze nied'zwied'z (молвит медведь) – a ten glupi chlop klode d'zwignal i mnie wyswobodzil (а этот глупый крестьянин бревно поднял и меня высвободил); niechze ma za to nagrode (пусть же имеет = получает за это награду)!

– Dobrze to jest, co wy m'owicie – powiada zajaczek – tylko ja koniecznie musze wiedzie'c, jak to wszystko bylo, zanim ta wasza sprawa powstala.

– Lezalem pod kloda – rzecze nied'zwied'z – a ten glupi chlop klode d'zwignal i mnie wyswobodzil; niechze ma za to nagrode!

– Ja musze wiedzie'c (я должен знать), jake's ty wygladal (как ты выглядел)! – powtarza zajaczek (повторяет зайчик).

– Bo moze's ty jest za wdzieczno'scia (потому что, может быть, ты за справедливость; by'c za czym's – быть за что-л.)? – pyta nied'zwied'z (спрашивает медведь).

– Nie znam wdzieczno'sci na 'swiecie (я не знаю справедливости на свете), znam tylko grzeszne istoty (знаю только грешные существа).

– Widze (вижу), ze z ciebie sedzia cala geba (что с тебя = что ты настоящий судья; geba – рот; cala geba – /самый/ настоящий).

– Ja musze wiedzie'c, jake's ty wygladal! – powtarza zajaczek.

– Bo moze's ty jest za wdzieczno'scia? – pyta nied'zwied'z.

– Nie znam wdzieczno'sci na 'swiecie, znam tylko grzeszne istoty.

– Widze, ze z ciebie sedzia cala geba.

Poszli, znale'zli to miejsce (пошли, нашли то место), gdzie kloda przywalila byla nied'zwiedzia (где бревно привалило медведя; byla – реликт давнопрошедшего времени): dragi i soszki podpieraly jeszcze klode (жерди и сошки подпирали ещё бревно). Tak zajaczek m'owi (так зайчик говорит):

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Пьер Байяр (род. в 1954 г.) — автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» — это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал-не читал» — он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах, и предлагает способы выйти из положения с честью. Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Китайский язык. Полный курс перевода
Китайский язык. Полный курс перевода

Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский. Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.

Владимир Федорович Щичко , Григорий Юрьевич Яковлев

Иностранные языки / Языкознание / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии