Читаем Польские сказки полностью

Wilk lbem co's krecil (волк головой что-то вертел), na brzuch nied'zwiedzia spogladal (на живот медведя поглядывал), a Ma'ckowi sie wydalo (а Мацьку показалось): on wida'c o sprawiedliwo'sci rozmy'sla (он, видно, о справедливости размышляет)!

Tymczasem wilk przem'owil w te slowa (между тем волк заговорил в эти слова = следующее; tymczaem – тем временем, между тем; przem'owi'c – выступить /с речью/, произнести речь; заговорить):

– Tobie, nied'zwiedziu (тебя, медведь), gl'od pewnie nie dokucza (голод, наверно, не донимает; dokucza'c komu's – надоедать кому-л.; донимать кого-л.), skoro pozwalasz takiemu chlopu ciagna'c sie na sady (раз ты позволяешь такому крестьянину судиться /с тобой/; ciagna'c sie – тянуться, тащиться; ciaga'c sie na sady – судиться)! Chcesz (хочешь; chcie'c – хотеть), ja go oprawie (я его выпотрошу; oprawi'c – очистить, выпотрошить), a zjemy do sp'olki = и съедим /его/ вместе; sp'olka – компания, общество; общность интересов; do sp'olki – заодно, вместе)?

Wilk lbem co's krecil, na brzuch nied'zwiedzia spogladal, a Ma'ckowi sie wydalo: on wida'c o sprawiedliwo'sci rozmy'sla!

Tymczasem wilk przem'owil w te slowa:

– Tobie, nied'zwiedziu, gl'od pewnie nie dokucza, skoro pozwalasz takiemu chlopu ciagna'c sie na sady! Chcesz, ja go oprawie, a zjemy do sp'olki?

Ale nied'zwied'z zgrzytnal (но медведь заскрежетал), mruknal (буркнул):

– Nie chce z wilkami sp'olek (не хочу с волками иметь /общих/ дел; sp'olka – общество, товарищество, компания; совместные действия)!

Do Ma'cka sie za's zwr'ocil i powiada (к Мацьку же обратился и говорит; zwr'oci'c sie do kogo's – обратиться к кому-л.):

– Tak czy owak (так или иначе), na moje wychodzi i zje's'c cie musze (на моё = по моему выходит и я съесть тебя должен), zeby dlug wdzieczno'sci raz splaci'c (чтобы долг благодарности наконец выплатить).

Ale nied'zwied'z zgrzytnal, mruknal:

– Nie chce z wilkami sp'olek!

Do Ma'cka sie za's zwr'ocil i powiada:

– Tak czy owak, na moje wychodzi i zje's'c cie musze, zeby dlug wdzieczno'sci raz splaci'c.

Chlop sobie wyprosil (крестьянин себе выпросил), ze jeszcze jednego sedziego sprowadzi (что ещё одного судью приведёт). Idzie, odmawia pacierze (идёт, читает молитвы; odm'owi'c pacierz – прочитать молитву), Bogu sie poleca (Богу доверяется), a jask'oleczka przed nim usiadla i za'swiergotala (а ласточка перед ним села и защебетала; usia's'c – сесть):

– Ma'cku, Ma'cku! Sprawiedliwo's'c zna taki tylko (справедливость знает такой = тот только), kt'oremu niesprawiedliwo's'c dniem i noca doskwiera (которому = кому несправедливость днём и ночью досаждает), kt'ory nikomu najmniejszej krzywdy nie czyni (который никому /и/ самой маленького зла не делает; krzywda – ущерб, несправедливость; зло), a kry'c sie musi (а прятаться вынужден), zeby wyzyl (чтобы выжил = выжить; wyzy'c – выжить).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Пьер Байяр (род. в 1954 г.) — автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» — это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал-не читал» — он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах, и предлагает способы выйти из положения с честью. Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Китайский язык. Полный курс перевода
Китайский язык. Полный курс перевода

Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский. Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.

Владимир Федорович Щичко , Григорий Юрьевич Яковлев

Иностранные языки / Языкознание / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии