Читаем Польские сказки полностью

– Chlopie (крестьянин) – powiada (говорит он) – wdzieczno's'c dla ciebie gryzie mie (благодарность к тебе мучает меня; dla – к /при указании на отношение/), truje coraz bardziej (терзает всё больше; tru'c – отравлять; беспокоить, терзать; coraz – всё /в соч. со сравн. ст. прил. или нареч. означает постепенное усиление качества/; bardziej – более, больше). Zje's'c cie koniecznie musze (съесть тебя я непременно должен), zeby sie wywdzieczy'c (чтобы отблагодарить).

– Zaczekajze (подожди же) – chlop m'owi (говорит крестьянин) – ten baran jest glupi i jak 'swiat 'swiatem (это баран глупый и никогда; jak 'swiat 'swiatem – никогда), baran sedzia nie bywal (баран судьёй не бывал); ale poczciwca tu jednego sprowadze (но одного порядочного я сюда приведу; poczciwiec – уст. честный/порядочный человек).

Nied'zwiedziowi oczy za'swiecily sie z rado'sci.

– Chlopie – powiada – wdzieczno's'c dla ciebie gryzie mie, truje coraz bardziej. Zje's'c cie koniecznie musze, zeby sie wywdzieczy'c.

– Zaczekajze – chlop m'owi – ten baran jest glupi i jak 'swiat 'swiatem, baran sedzia nie bywal; ale poczciwca tu jednego sprowadze.

Biezy Maciek i psa wzywa (бежит Мацек и пса зовёт):

– Wierne's jest zwierze (ты верное животное; wierny – верный; jeste's – ты есть), pewnie masz w sobie wdzieczno's'c i sprawiedliwo's'c (наверное, имеешь в себе благодарность и справедливость).

Opowiedzieli mu sprawe i nastaja (рассказали ему дело и настаивают):

Biezy Maciek i psa wzywa:

– Wierne's jest zwierze, pewnie masz w sobie wdzieczno's'c i sprawiedliwo's'c.

Opowiedzieli mu sprawe i nastaja:

– Sad'z podlug wiecznej sprawiedliwo'sci 'swiata (суди согласно вечной справедливости мира; podlug czego's – согласно чему-л.)! Pies sie zamy'slil (пёс задумался), a potem rzecze (а потом молвит; rzec – сказать, произнести, молвить):

– Wczoraj w nocy zb'oje napadli mojego pana (вчера ночью разбойники напали на моего хозяина; w nocy – ночью; napa's'c kogo's – напасть на кого-л.), a ja go w pore ostrzeglem (а я его вовремя предупредил; pora – время; w pore – вовремя), ocalilem mu zycie (спас ему жизнь), majatek (имущество), a on mi dzisiaj przez wdzieczno's'c i sprawiedliwo's'c wsypal takie kije (а он мне сегодня из благодарности и справедливости всыпал таких ударов палкой; przez – из-за, из /при указании на причину чего-л./; kije мн. палки, удары палкой), ze oto lazi'c nie moge (что вот лазать не могу; m'oc – мочь).

– Sad'z podlug wiecznej sprawiedliwo'sci 'swiata! Pies sie zamy'slil, a potem rzecze:

– Wczoraj w nocy zb'oje napadli mojego pana, a ja go w pore ostrzeglem, ocalilem mu zycie, majatek, a on mi dzisiaj przez wdzieczno's'c i sprawiedliwo's'c wsypal takie kije, ze oto lazi'c nie moge.

Maciek w rozpaczy pedzi i my'sli sobie (Мацек в отчаянии несётся и думает себе; pedzi'c – мчаться, нестись):

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Пьер Байяр (род. в 1954 г.) — автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» — это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал-не читал» — он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах, и предлагает способы выйти из положения с честью. Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Китайский язык. Полный курс перевода
Китайский язык. Полный курс перевода

Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский. Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.

Владимир Федорович Щичко , Григорий Юрьевич Яковлев

Иностранные языки / Языкознание / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии