Читаем Польские сказки полностью

– Wla'zze, Misiu (залезай же, мишка), pokaz mi, jak lezale's (покажи мне, как ты лежал; pokaza'c – показать)!

Poszli, znale'zli to miejsce, gdzie kloda przywalila byla nied'zwiedzia: dragi i soszki podpieraly jeszcze klode. Tak zajaczek m'owi:

– Wla'zze, Misiu, pokaz mi, jak lezale's!

Nied'zwied'z wlazl i kiedy sie juz polozyl (медведь влез и, когда уже лёг; wle'z'c – влезть), zajac mrugnal na chlopa (заяц подмигнул крестьянину; mrugna'c na kogo's – подмигнуть кому-л.):

– Powyjmuj predko dragi i soszki (вынь быстро жерди и сошки; powyjmowa'c – вынуть /многое/)!

Chlop tak zrobil (крестьянин так сделал), a nied'zwied'z zaraz jeknal (а медведь сразу застонал), steknal (охнул), prosil (просил = стал просить):

Nied'zwied'z wlazl i kiedy sie juz polozyl, zajac mrugnal na chlopa:

– Powyjmuj predko dragi i soszki!

Chlop tak zrobil, a nied'zwied'z zaraz jeknal, steknal, prosil:

– Ulzyjcie (облегчите = спасите; ulzy'c – облегчить), bo mie ta kloda zgniecie (потому что меня это бревно; zgnie's'c – смять, помять; раздавить) Zajaczek mu za's odpowie (а зайчик ему отвечает: «ответит»; odpowiedzie'c – ответить):

– Teraz jest tak (теперь /всё/ так), jak z poczatku bylo (как сначала было; z poczatku – сначала): zaden z was obu nic nie winien (никто из вас обоим = никому ничего не должен). Nie ma na 'swiecie wdzieczno'sci (нет на свете благодарности), a sprawiedliwo's'c na ciebie oto spadla (а справедливость тебе вот досталась; spa's'c – упасть; свалиться; spa's'c na kogo's – достаться кому-л.).

– Ulzyjcie, bo mie ta kloda zgniecie! Zajaczek mu za's odpowie:

– Teraz jest tak, jak z poczatku bylo: zaden z was obu nic nie winien. Nie ma na 'swiecie wdzieczno'sci, a sprawiedliwo's'c na ciebie oto spadla.

Potem sie zwr'ocil do Ma'cka i rzecze (потому повернулся к Мацьку и молвит):

– Umykaj zwawo do domu (убегай живо домой). I chwal Boga (и славь Бога), nie czy'n 'zle nikomu (не делай плохо = плохого никому), a wdzieczno's'c i sprawiedliwo's'c miej w sercu (а благодарность и справедливость имей в сердце), cho'cby's tylko taki sam jeden byl na 'swiecie (хотя бы только такой один-оденёшенек ты был на свете; sam-jeden – один-одинёшенек).

Potem sie zwr'ocil do Ma'cka i rzecze:

– Umykaj zwawo do domu I chwal Boga, nie czy'n 'zle nikomu, a wdzieczno's'c i sprawiedliwo's'c miej w sercu, cho'cby's tylko taki sam jeden byl na 'swiecie.

Boleslaw Prus

(Болеслав Прус)

15. O u'spionej pannie i zakletych skarbach na dnie potoku15

(Об усыплённой = спящей барышне и /о/ заколдованных сокровищах на дне ручья)

W dawnych czasach (в давние времена: «в давних временах»)… po kamieniach plynela woda (по камнях = по камням струилась вода; plyna'c – течь, струиться). Teraz ona pokazuje sie tylko na wiosne albo po wielkim deszczu (теперь она показывается только весной или после большого дождя; na wiosne – весной). I byl strumie'n w tym miejscu (и был ручей в этом месте, strumie'n – ручей, поток).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Пьер Байяр (род. в 1954 г.) — автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» — это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал-не читал» — он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах, и предлагает способы выйти из положения с честью. Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Китайский язык. Полный курс перевода
Китайский язык. Полный курс перевода

Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский. Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.

Владимир Федорович Щичко , Григорий Юрьевич Яковлев

Иностранные языки / Языкознание / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии