Читаем Польские сказки полностью

O tej pannie i o tych majatkach wiedzieli ludzie od dawna takim sposobem, ze dwa razy do roku, na Wielkanoc i na 'Swiety Jan, usuwal sie kamie'n, co lezal na dnie potoku, i jezeli kto stal wtedy nad woda, m'ogl zajrze'c do otchlani i widzie'c tamtejsze dziwy.

Jednej Wielkanocy przyszedl do zamku mlody kowal z Zaslawia. Stanal nad potokiem i my'sli:

„Nie moglyby sie to mnie pokaza'c skarby (не могли бы это мне показаться сокровища)?.. Zaraz bym wlazl do nich (я бы тотчас влез к ним; wle'z'c – влезть; do – к), cho'cby przez najcia'sniejsza dziure (хоть через самую тесную = узкую дыру), naladowalbym kieszenie i juz nie potrzebowalbym dyma'c miechem (наполнил бы карманы, и уже не нужно бы мне было раздувать меха; naladowa'c – нагрузить, загрузить; наполнить; potrzebowa'c kogo's, czego's – нуждаться в ком-л., чём-л.)”.

Ledwie tak pomy'slal (едва он так подумал; pomy'sle'c), az naraz (аж = как вдруг) – usuwa sie kamie'n (отодвигается камень), a kowal widzi wory pieniedzy (и кузнец видит мешки денег; pieniadze – деньги), misy ze szczerego zlota i tyle drogiej odziezy jak na jarmarku (миски из чистого золота и столько дорогой одежды как на ярмарке/базаре; jarmarek).

„Nie moglyby sie to mnie pokaza'c skarby?.. Zaraz bym wlazl do nich, cho'cby przez najcia'sniejsza dziure, naladowalbym kieszenie i juz nie potrzebowalbym dyma'c miechem”.

Ledwie tak pomy'slal, az naraz – usuwa sie kamie'n, a kowal widzi wory pieniedzy, misy ze szczerego zlota i tyle drogiej odziezy jak na jarmarku.

Ale najpierw wpadla mu przed oczy 'spiaca panna (но в первую очередь попала перед глаза; najpierw – сначала, сперва; в первую очередь; wpa's'c – упасть; попасть), taka 'sliczna (такая хорошенькая), ze kowal stanal slupem (что кузнец встал столбом). Spala sobie i tylko jej lzy plynely (спала и только слёзы ей /по щекам/ текли), a co kt'ora upadla (и, каждый раз, когда какая/-нибудь из них/ падала: «упала»; co – каждый раз, когда) – czy na jej koszule (на рубашку ли её), czy na l'ozko (на кровать ли), czy na podloge (на пол ли) – zaraz zamieniala sie w klejnot (тотчас превращалась в драгоценность). Spala i wzdychala z b'olu od szpilki (спала и вздыхала от боли от = причиняемой булавкой; z – от /об эмоц. сост./); a co westchnela (а каждый раз, когда вздыхала: «вздохнула»; westchna'c – вздохнуть), to na drzewach nad potokiem zaszele'scily li'scie nad jej strapieniem (то на деревьях над ручьём листья зашелестели над её печалью; strapienie – огорчение, печаль).

Juz kowal chcial wej's'c do podziemi'ow (кузнец уже хотел войти в подземелья); ale ze czas przeszedl (но так как время ушло: «прошло»; przej's'c – пройти), wiec znowu kamie'n zamknal sie (то камень снова закрылся; wiec – итак, стало быть, следовательно), az zabulgotalo w potoku (так, что даже забулькало в ручье; az – так, что даже).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Пьер Байяр (род. в 1954 г.) — автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» — это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал-не читал» — он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах, и предлагает способы выйти из положения с честью. Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Китайский язык. Полный курс перевода
Китайский язык. Полный курс перевода

Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский. Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.

Владимир Федорович Щичко , Григорий Юрьевич Яковлев

Иностранные языки / Языкознание / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии