Читаем Польские сказки полностью

– Ano (да/конечно) – m'owi baba (говорит баба) – nie ma tu inszej rady (нет тут другого совета; inszy = уст. другой), tylko musisz doczeka'c do 'Swietego Jana i kiedy sie kamie'n odlozy (только придётся тебе дождаться = подождать до Ивана Купалы и, когда камень отодвинется: «отложится»; musie'c – быть должным/вынужденным;doczeka'c – дождаться; odlozy'c sie – отложиться), musisz le'z'c w otchla'n (ты должен лезть в бездну). Byle's pannie wyjal szpilke z glowy (только вынь барышне булавку из головы: «только бы ты вынул…»; byle – лишь бы, только бы), obudzi sie (она проснётся), ozenisz sie z nia i bedziesz wielki pan (женишься на ней и будешь большой господин), jakiego 'swiat nie widzial (какого свет не видывал). Tylko wtedy o mnie nie zapomnij (только тогда обо мне не забудь), ze ci dobrze poradzilam (что я тебе хороший совет дала; poradzi'c – посоветовать, дать совет). I to spamietaj (и о том запомни; spamieta'c – запомнить, удержать в памяти): kiedy cie strachy otocza (когда страхи тебя окружат), a zaczniesz sie ba'c = и ты начнёшь бояться, zacza'c – начать), zaraz sie przezegnaj i umykaj w imie boskie (сразу перекрестись и убегай во имя Бога: «во имя Божье»)… Cala sztuka w tym (вся штука/все искусство в том), zeby's sie nie zlakl (чтобы ты не испугался; zlekna'c sie – испугаться); zle nie ima sie odwaznego czlowieka (злое = зло не берёт отважного человека; ima'c sie kogo's, czego's – брать кого-л., что-л.).

– Ano – m'owi baba – nie ma tu inszej rady, tylko musisz doczeka'c do 'Swietego Jana i kiedy sie kamie'n odlozy, musisz le'z'c w otchla'n. Byle's pannie wyjal szpilke z glowy, obudzi sie, ozenisz sie z nia i bedziesz wielki pan, jakiego 'swiat nie widzial. Tylko wtedy o mnie nie zapomnij, ze ci dobrze poradzilam. I to spamietaj: kiedy cie strachy otocza, a zaczniesz sie ba'c, zaraz sie przezegnaj i umykaj w imie boskie… Cala sztuka w tym, zeby's sie nie zlakl; zle nie ima sie odwaznego czlowieka.

– A powiedzciez mi (а скажите же мне) – m'owil kowal (говорил кузнец) – jak pozna'c (как узнать), ze czlowieka strach zdejmuje (когда человека страх охватывает)?..

– Taki's ty (такой ты = вот ты какой)?.. – m'owi baba (говорила баба). – No, to juz id'z do otchlani (ну, иди уже к пропасти), a jak wr'ocisz (а как вернёшься), o mnie pamietaj (обо мне помни)!

– A powiedzciez mi – m'owil kowal – jak pozna'c, ze czlowieka strach zdejmuje?..

– Taki's ty?.. – m'owi baba. – No, to juz id'z do otchlani, a jak wr'ocisz, o mnie pamietaj!

Dwa miesiace chodzil kowal do potoku (два месяца ходил кузнец к ручью), a na tydzie'n przed 'Swietym Janem wcale sie stad nie ruszyl (а всю неделю перед Иваном Купалой совсем не двинулся оттуда), tylko czekal (только ждал). I doczekal (и дождался). W samo poludnie kamie'n odsunal sie (в самый полдень камень отодвинулся), a m'oj kowal z siekiera w gar'sci skoczyl w jame (а мой кузнец с топором в руке прыгнул в яму; gar's'c – горсть; ладонь, рука).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Пьер Байяр (род. в 1954 г.) — автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» — это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал-не читал» — он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах, и предлагает способы выйти из положения с честью. Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Китайский язык. Полный курс перевода
Китайский язык. Полный курс перевода

Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский. Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.

Владимир Федорович Щичко , Григорий Юрьевич Яковлев

Иностранные языки / Языкознание / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии