Читаем Польские сказки полностью

Byl pewien Grajek (был один Музыкант; pewien – некоторый, некий, один; grajek – музыкант /чаще самоучка/), kt'ory chodzil po ulicach i po podw'orzach i gral na skrzypcach (который ходил по улицам и по дворам и играл на скрипке; skrzypce – мн. скрипка). Gral bardzo ladnie (играл очень хорошо/красиво), totez ludzie do's'c chetnie rzucali mu miedziaki (и потому люди достаточно охотно бросали ему медяки; totez – поэтому, и потому; mu – ему), ale poniewaz Grajek mial zone i czworo dzieci (но поскольку Музыкант имел = у Музыканта была жена и четверо детей; mie'c – иметь), wiec to wszystko (следовательно всё то = всего того), co m'ogl uzbiera'c (что мог собрать), nie wystarczalo mu na zycie (не хватало ему на жизнь). Zona Grajka byla chora i nie mogla zarabia'c (жена Музыканта была больна и не могла зарабатывать), dzieci byly male i wciaz w domu gl'od panowal (дети были маленькие и дома постоянно царил голод; wciaz – всё, постоянно; w domu – дома).

Byl pewien Grajek, kt'ory chodzil po ulicach i po podw'orzach i gral na skrzypcach. Gral bardzo ladnie, totez ludzie do's'c chetnie rzucali mu miedziaki, ale poniewaz Grajek mial zone i czworo dzieci, wiec to wszystko, co m'ogl uzbiera'c, nie wystarczalo mu na zycie. Zona Grajka byla chora i nie mogla zarabia'c, dzieci byly male i wciaz w domu gl'od panowal.

Przyszedl taki tydzie'n (пришла такая неделя; przyj's'c), ze Grajek (что Музыкант), cho'c wygrywal calymi dniami od rana do wieczora (хотя и играл целыми днями с утра до вечера; od – с /о времени/), od nikogo ani grosza nie dostal (ни от кого не получил ни гроша: «от никого…»). W ko'ncu ze zlo'sci tak zaczal wali'c smyczkiem po skrzypcach (в конце концов от злости начала так колотить смычком по скрипке; w ko'ncu – в конце концов; ze – от /об эмоц. сост./), ze mu wszystkie struny popekaly (что ему = у него все струны полопались). Przez to stracil juz zupelnie mozno's'c zarabiania i z rozpaczy postanowil sie utopi'c (из-за этого потерял уже совершенно возможность зарабатывания = зарабатывать и от отчаяния решил утопиться; przez – из-за /о причине/).

Przyszedl taki tydzie'n, ze Grajek, cho'c wygrywal calymi dniami od rana do wieczora, od nikogo ani grosza nie dostal. W ko'ncu ze zlo'sci tak zaczal wali'c smyczkiem po skrzypcach, ze mu wszystkie struny popekaly. Przez to stracil juz zupelnie mozno's'c zarabiania i z rozpaczy postanowil sie utopi'c.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Пьер Байяр (род. в 1954 г.) — автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» — это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал-не читал» — он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах, и предлагает способы выйти из положения с честью. Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Китайский язык. Полный курс перевода
Китайский язык. Полный курс перевода

Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский. Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.

Владимир Федорович Щичко , Григорий Юрьевич Яковлев

Иностранные языки / Языкознание / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии