Читаем Польские сказки полностью

Dwa miesiace chodzil kowal do potoku, a na tydzie'n przed 'Swietym Janem wcale sie stad nie ruszyl, tylko czekal. I doczekal. W samo poludnie kamie'n odsunal sie, a m'oj kowal z siekiera w gar'sci skoczyl w jame.

Co sie tam kolo niego nie dzialo (что там /только/ вокруг него не происходило), wlosy na glowie staja (волосы на голове встают). Otoczyly go przecie takie poczwary (ведь окружили его такие чудовища; przecie = przeciez), ze inny umarlby od samego ich wejrzenia (что другой умер бы от одного их взгляда; wejrzenie – книжн. взгляд). Byly nietoperze wielkie jak psy (были /там/ летучие мыши большие как собаки), ale tylko wachlowaly nad nim skrzydliskami (но они только махали над ним большими крыльями: «крылищами»; skrzydlo – крыло). To zastapila mu droge ropucha duza jak kamie'n (то преградила ему путь жаба огромная как камень), to waz zaplatal mu sie miedzy nogi (то змея запуталась у него между ног: «между ноги»), a kiedy kowal ciapnal go (а когда кузнец рубанул её), waz zaczal plaka'c ludzkim glosem (змея начала плакать человеческим голосом). Byly wilki takie na niego zajadle (были /там/ волки так на него ожесточённые), ze co im piana padla z pyska (что каждый раз, когда у них пена падала из пастей: «пасти»; pysk – морда; пасть), to buchnela plomieniem (то полыхнула пламенем; buchna'c – повалить; полыхнуть), a w opoce wypalala dziury (а в скале прожигала дыры; opoka – скала; wypala'c – выжигать, прожигать).

Co sie tam kolo niego nie dzialo, wlosy na glowie staja. Otoczyly go przecie takie poczwary, ze inny umarlby od samego ich wejrzenia. Byly nietoperze wielkie jak psy, ale tylko wachlowaly nad nim skrzydliskami. To zastapila mu droge ropucha duza jak kamie'n, to waz zaplatal mu sie miedzy nogi, a kiedy kowal ciapnal go, waz zaczal plaka'c ludzkim glosem. Byly wilki takie na niego zajadle, ze co im piana padla z pyska, to buchnela plomieniem, a w opoce wypalala dziury.

Wszystkie te potwory siadaly mu na plecach (все эти чудовища садились ему на спину; potw'or – чудовище), chwytaly go za surdut (хватали его за сюртук), za rekawy (за рукава), ale zaden nie 'smial go skrzywdzi'c (но ни одно не осмеливалось его обидеть). Bo wiedzieli (потому что они знали), ze sie kowal nie boi (что кузнец не боится), za's przed odwaznym zle umyka jak cie'n przed czlowiekiem (а от смелого зло убегает, как тень от человека; umyka'c przed kim's – убегать от кого-л.).

– Zginiesz tu, kowalu (ты погибнешь здесь, кузнец)!.. – wolaly strachy (кричали страхи), ale on tylko 'sciskal siekiere w gar'sci i tak im odpowiadal (но он только сжимал топор в руке и там им отвечал), ze wstyd powt'orzy'c (что стыдно повторить)…

Dobral sie nareszcie kowal do zlotego l'ozka (добрался наконец кузнец до золотой кровати), gdzie juz nawet poczwary nie mialy dostepu (куда уже даже чудовища не имели доступа), ino stanely wokolo klapiac zebami (только встали вокруг, щёлкая зубами; zab – зуб). On zaraz zobaczyl w glowie panny zlota szpilke (он сразу увидел в голове барышни золотую булавку), szarpnal i wyciagnal do polowy (дёрнул и вытянул до половины)…

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Пьер Байяр (род. в 1954 г.) — автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» — это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал-не читал» — он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах, и предлагает способы выйти из положения с честью. Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Китайский язык. Полный курс перевода
Китайский язык. Полный курс перевода

Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский. Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.

Владимир Федорович Щичко , Григорий Юрьевич Яковлев

Иностранные языки / Языкознание / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии