Читаем Польские сказки полностью

Ale najpierw wpadla mu przed oczy 'spiaca panna, taka 'sliczna, ze kowal stanal slupem. Spala sobie i tylko jej lzy plynely, a co kt'ora upadla – czy na jej koszule, czy na l'ozko, czy na podloge – zaraz zamieniala sie w klejnot. Spala i wzdychala z b'olu od szpilki; a co westchnela, to na drzewach nad potokiem zaszele'scily li'scie nad jej strapieniem.

Juz kowal chcial wej's'c do podziemi'ow; ale ze czas przeszedl, wiec znowu kamie'n zamknal sie, az zabulgotalo w potoku.

Od tego dnia m'oj kowal nie m'ogl sobie miejsca znale'z'c na 'swiecie (с того дня мой кузнец не мог себе места найти на свете; od – с /о времени/; 'swiat – свет, мир). Robota leciala mu z reki (работа валилась ему = у него из рук: «из руки»; lecie'c – лететь; валиться; reka – рука). Gdzie nie spojrzal (куда не = ни не посмотрел), widzial potok jak szybe (видел ручей как оконное стекло; szyba – оконное стекло), a za nia panne (а за ним барышню), kt'orej lzy plynely (у которой слёзы /по щекам/ текли). Az pomizernial (даже похудел; az – даже; pomizernie'c – похудеть), bo go co's ciagle trzymalo za serce rozpalonymi obcegami (потому что его что-то постоянно держало за сердце раскалёнными клещами). Zwyczajnie zamroczylo go (просто одурманило его; zwyczajnie – непосредственно; естественно; просто).

Kiedy juz calkiem nie m'ogl wytrzyma'c z tesknoty poszedl do jednej baby (когда уже совсем не мог выдержать от тоски = вынести тоску, пошёл к одной бабе; wytrzyma'c – выдержать, вынести), co znala sie na ziolach (что разбиралась в травах; zna'c sie na czym's – разбираться в чём-л.), dal jej srebrnego rubla i spytal o rade (дал ей серебряного рубля = серебряный рубль и спросил совета; rubel – рубль; spyta'c o co's – спросить о чём-л. prosi'c o rade – просить совета).

Od tego dnia m'oj kowal nie m'ogl sobie miejsca znale'z'c na 'swiecie. Robota leciala mu z reki. Gdzie nie spojrzal, widzial potok jak szybe, a za nia panne, kt'orej lzy plynely. Az pomizernial, bo go co's ciagle trzymalo za serce rozpalonymi obcegami. Zwyczajnie zamroczylo go.

Kiedy juz calkiem nie m'ogl wytrzyma'c z tesknoty poszedl do jednej baby, co znala sie na ziolach, dal jej srebrnego rubla i spytal o rade.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Пьер Байяр (род. в 1954 г.) — автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» — это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал-не читал» — он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах, и предлагает способы выйти из положения с честью. Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Китайский язык. Полный курс перевода
Китайский язык. Полный курс перевода

Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский. Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.

Владимир Федорович Щичко , Григорий Юрьевич Яковлев

Иностранные языки / Языкознание / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии