Читаем Польские сказки полностью

– Ja bym lowil – powiedzial Grajek – ale nie mam wedki. Pan teraz idzie do domu – dodal spogladajac blagalnie na Rybaka – niech mi pan pozyczy swojej wedki; jak pan wr'oci, to ja panu oddam, a moze uda mi sie przez ten czas cho'c kilka ryb ulowi'c.

– Jeszcze czego! – oburzyl sie Rybak. – Nowiute'nka wedka i bede ja jakiemu's obdartusowi pozyczal.

Popatrzyl z pogarda na Grajka i powiedzial (посмотрел с презрением = презрительно на Музыканта и сказал; pogarda – презрение):

– Mam stara wedke (у меня есть старая удочка), je'sli chcesz (если хочешь), to ci ja moge sprzeda'c (то могу тебе её продать; ci – тебе). Grajek tak nedznie wygladal (Музыканта так жалко выглядел), ze Rybak przestal mu juz m'owi'c „panie” (что Рыбак перестал уже говорить ему «вы»).

– Nie mam pieniedzy (у меня нет денег; pieniadze) – szepnal cicho Grajek (шепнул тихо Музыкант).

Popatrzyl z pogarda na Grajka i powiedzial:

– Mam stara wedke, je'sli chcesz, to ci ja moge sprzeda'c. Grajek tak nedznie wygladal, ze Rybak przestal mu juz m'owi'c „panie”.

– Nie mam pieniedzy – szepnal cicho Grajek.

– To co mi glowe zawracasz (то = тогда что ты мне голову морочишь; zawraca'c glowe komu's – морочить голову кому-л.) – odparl gburowato Rybak (ответил грубо Рыбак). Odwr'ocil sie i odszedl (отвернулся и пошёл). Grajek za mlodu byl strasznie hardy (Музыкант смолоду был страшно гордый; za mlodu – смолоду; hardy – высокомерный, гордый), za nic w 'swiecie nikogo by o nic nie prosil (ни за что на свете никого бы ни о чём не просил: «за ничего на свете…», prosi'c o co's – просить о чём-л.), ale potem pod wplywem nedzy i glodu strasznie spokornial (но потом под влиянием нищеты и голода ужасно присмирел), jak to sie nieraz ludziom zdarza (как то порой случается у людей). Pobiegl za Rybakiem i zaczal mu opowiada'c o swojej niedoli (побежал за Рыбаком и начал ему рассказывать о своей горькой доле; niedola – горькая доля), o glodnej zonie i dzieciach (о голодной жене и /о/ детях), my'slac, ze go tym wzruszy (думая, что его этим растрогает). Ale Rybak juz go nawet nie sluchal (но Рыбак уже даже его не слушал), szedl i pogwizdywal (шёл и посвистывал). W ko'ncu Grajkowi przyszlo na my'sl (в конце концов Музыканту пришло в голову; przyj's'c na my'sl komu's – прийти в голову кому-л.), zeby zaproponowa'c Rybakowi zamiane starej wedki na skrzypce (чтобы предложить Рыбаку обмен старой удочки на скрипку; zamiana – замена; обмен).

– To co mi glowe zawracasz – odparl gburowato Rybak. Odwr'ocil sie i odszedl. Grajek za mlodu byl strasznie hardy, za nic w 'swiecie nikogo by o nic nie prosil, ale potem pod wplywem nedzy i glodu strasznie spokornial, jak to sie nieraz ludziom zdarza. Pobiegl za Rybakiem i zaczal mu opowiada'c o swojej niedoli, o glodnej zonie i dzieciach, my'slac, ze go tym wzruszy. Ale Rybak juz go nawet nie sluchal, szedl i pogwizdywal. W ko'ncu Grajkowi przyszlo na my'sl, zeby zaproponowa'c Rybakowi zamiane starej wedki na skrzypce.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Пьер Байяр (род. в 1954 г.) — автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» — это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал-не читал» — он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах, и предлагает способы выйти из положения с честью. Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Китайский язык. Полный курс перевода
Китайский язык. Полный курс перевода

Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский. Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.

Владимир Федорович Щичко , Григорий Юрьевич Яковлев

Иностранные языки / Языкознание / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии