Читаем Польские сказки полностью

Rybaka zaciekawila widocznie ta propozycja, bo przystanal i raczyl spojrze'c wreszcie na Grajka.

– Ano, pokaz te skrzypce – powiedzial.

Ale kiedy zobaczyl, ze skrzypce nie mialy strun, ogarnela go taka zlo's'c, ze wyrznal Grajka z calej sily skrzypcami w glowe.

– Na to tylko twoje skrzypce sie zdaly! – krzyknal.

Grajkowi od tego uderzenia spadl kapelusz z glowy (у Музыканта от этого удара шляпа упала с головы). Mial on kapelusz caly w dziurach (шляпа у него была вся в дырах). Rybak, spojrzawszy na dziurawy kapelusz Grajka (взглянув на дырявую шляпу Музыканта), roze'smial sie drwiaco (рассмеялся насмешливо), kopnal kapelusz noga i powiedzial (пнул шляпу ногой и сказал):

– Zr'ob sobie z tego kapelusza sie'c i lap ryby (сделай себе из этой шляпы сеть и лови рыбу; zrobi'c – сделать). I odszedl (и ушёл; odej's'c – уйти).

Grajkowi od tego uderzenia spadl kapelusz z glowy. Mial on kapelusz caly w dziurach. Rybak, spojrzawszy na dziurawy kapelusz Grajka, roze'smial sie drwiaco, kopnal kapelusz noga i powiedzial:

– Zr'ob sobie z tego kapelusza sie'c i lap ryby. I odszedl.

Grajkowi z b'olu i ze wstydu lzy poplynely z oczu (у Музыканта от боли и стыда потекли слёзы из глаз; b'ol – м. боль). Podni'osl kapelusz (поднял шляпу), otrzepal go z kurzu (смахнул с нее пыль; otrzepa'c – отряхнуть, смахнуть; otrzepa'c z kurzu co's – смахнуть пыль с чего-л.), wr'ocil nad rzeke i usiadl nad samym brzegiem wody (вернулся на реку и сел над самым краем воды). Przez chwile siedzial ponuro zamy'slony i wreszcie krzyknal (мгновение сидел мрачно задумавшийся = задумавшись и наконец крикнул; chwila – мгновение; zamy'sli'c sie – задуматься):

– Ach, zeby mi Pan B'og dodal odwagi do utopienia sie w tej wodzie (ах, если бы Господь Бог ободрил = добавил смелости утопиться в этой воде: «к утоплению себя в этой воде»; zeby – если бы; doda'c – добавить; doda'c odwagi komu's – ободрить кого-л.; sie – себя)!

Grajkowi z b'olu i ze wstydu lzy poplynely z oczu. Podni'osl kapelusz, otrzepal go z kurzu, wr'ocil nad rzeke i usiadl nad samym brzegiem wody. Przez chwile siedzial ponuro zamy'slony i wreszcie krzyknal:

– Ach, zeby mi Pan B'og dodal odwagi do utopienia sie w tej wodzie!

Zaraz jednak zdal sobie sprawe (сразу же однако понял: «отдал себе отчёт»; zdawa'c sobie sprawe z czego's – отдавать себе отчёт в чём-л.), ze powiedzial wielkie glupstwo (что сказал большую глупость), bo przeciez Pan B'og nie m'ogl mu dodawa'c odwagi do popelnienia grzechu (потому что Господь Бог не мог ведь добавить ему отваги совершить грех: «для совершения греха»).

Po chwili wiec krzyknal inaczej (следовательно = поэтому немного погодя он крикнул иначе; po chwili – немного погодя; wiec – итак, стало быть, следовательно):

– Ach, zeby diabel dodal mi odwagi do utopienia sie w tej wodzie (ах, если бы дьявол добавил мне отваги утопиться в этой воде)!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Пьер Байяр (род. в 1954 г.) — автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» — это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал-не читал» — он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах, и предлагает способы выйти из положения с честью. Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Китайский язык. Полный курс перевода
Китайский язык. Полный курс перевода

Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский. Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.

Владимир Федорович Щичко , Григорий Юрьевич Яковлев

Иностранные языки / Языкознание / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии