Читаем Польские сказки полностью

I od razu zaczal ta'nczy'c przed Grajkiem (и сразу начала танцевать перед Музыкантом; od razu – сразу), przy czym sam sobie gwizdal (при чём сама себе свистела), i to wla'snie te same wszystkie melodie (и именно те же все мелодии), kt'ore Grajek zwykle gral na skrzypcach (которые Музыкант обычно играл на скрипке). Grajek raz i drugi przetarl oczy (Музыкант раз и второй протёр глаза; przetrze'c – протереть), tak jakby nie chcial wierzy'c temu, na co patrzyl (так, будто не хотел верить тому, на что смотрел). Potem przyszlo mu na my'sl (потом ему пришло в голову), ze moze zdrzemnal sie nad woda i to wszystko 'snilo mu sie tylko (что, может быть, он вздремнул = задремал над водой, и всё это ему только снилось; zdrzemna'c sie – вздремнуть). Wiec zeby sie upewni'c (поэтому, чтобы убедиться), ze to nie bylo snem (что это не было сном, sen), uszczypnal sie w noge (ущипнул себя за ногу). Uszczypnal sie tak mocno (ущипнул себя так сильно), ze az krzyknal z b'olu (что даже крикнул от боли; az – даже). Szczupak przestal ta'nczy'c (Щука перестала танцевать), stanal przed Grajkiem (встала перед Музыкантом), roze'smial sie i powiedzial (рассмеялась и сказала):

I od razu zaczal ta'nczy'c przed Grajkiem, przy czym sam sobie gwizdal, i to wla'snie te same wszystkie melodie, kt'ore Grajek zwykle gral na skrzypcach. Grajek raz i drugi przetarl oczy, tak jakby nie chcial wierzy'c temu, na co patrzyl. Potem przyszlo mu na my'sl, ze moze zdrzemnal sie nad woda i to wszystko 'snilo mu sie tylko. Wiec zeby sie upewni'c, ze to nie bylo snem, uszczypnal sie w noge. Uszczypnal sie tak mocno, ze az krzyknal z b'olu. Szczupak przestal ta'nczy'c, stanal przed Grajkiem, roze'smial sie i powiedzial:

– Nie dziw sie (не удивляйся), Grajku, ja naprawde umiem ta'nczy'c (я действительно умею танцевать). Zagraj mi na skrzypcach (сыграй мне на скрипке), to jeszcze piekniej zata'ncze (я ещё красивее станцую).

– Kiedy nie mam strun (/как играть/, если у меня нет струн, kiedy – прост. если) – odpowiedzial Grajek (ответил Музыкант). Nareszcie musial juz w to wierzy'c (наконец был вынужден верить в то; musie'c – быть должным/вынужденным), ze udalo mu sie wylowi'c takiego niezwyklego Szczupaka (что ему удалось выловить такую необычную Щуку), kt'ory naprawde umial ta'nczy'c (которая действительно умела танцевать).

Szczupak machnal lekcewazaco pletwa (Щука махнула пренебрежительно плавником).

– Jak kto umie gra'c (если кто/-то/ умеет играть) – odpowiedzial (ответила) – to na wszystkim zagra (то на всём сыграет). Zr'ob sobie struny ze sznurka (сделай себе струны из верёвки).

– Nie dziw sie, Grajku, ja naprawde umiem ta'nczy'c. Zagraj mi na skrzypcach, to jeszcze piekniej zata'ncze.

– Kiedy nie mam strun – odpowiedzial Grajek. Nareszcie musial juz w to wierzy'c, ze udalo mu sie wylowi'c takiego niezwyklego Szczupaka, kt'ory naprawde umial ta'nczy'c.

Szczupak machnal lekcewazaco pletwa.

– Jak kto umie gra'c – odpowiedzial – to na wszystkim zagra. Zr'ob sobie struny ze sznurka.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Пьер Байяр (род. в 1954 г.) — автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» — это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал-не читал» — он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах, и предлагает способы выйти из положения с честью. Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Китайский язык. Полный курс перевода
Китайский язык. Полный курс перевода

Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский. Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.

Владимир Федорович Щичко , Григорий Юрьевич Яковлев

Иностранные языки / Языкознание / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии