Читаем Польские сказки полностью

Nie bardzo w to wierzyl co prawda (не очень в то верил, правда; co prawda – правда), aby m'ogl co w kapelusz ulowi'c (чтобы мог что/-нибудь/ в шляпу выловить/поймать), ale siedzial (но сидел), bo nic lepszego nie mial do roboty (потому что больше ему нечего было делать: «ничего лучшего не имел к работе»; robota – работа; nie mam nic do roboty – мне нечего делать). Az tu naraz (пока не = как тут вдруг; az – пока не), jak nie szarpnie za sznurek (как /что-то/ не дёрнет за верёвку)… Grajek o malo do wody nie wlecial (Музыкант чуть в воду не влетел; o malo – чуть не; do – в /внутрь/). Szcze'sciem (к счастью: «счастьем»), na brzegu byl pal wbity w ziemie (на берегу был кол, вбитый в землю), do kt'orego przewo'znicy przywiazywali l'odki (к которому перевозчики привязывали лодки). Grajek zahaczyl o pal noga i dzieki temu udalo mu sie na brzegu utrzyma'c (Музыкант зацепил = зацепился за кол ногой и благодаря этому ему удалось удержаться на берегу; zahaczy'c o co's – зацепить за что-л.; dzieki komu's, czemu's – благодаря кому-л., чему-л.). Gdyby nie ten pal (если бы не этот кол), na pewno byloby go wciagnelo do wody (его бы наверняка втянуло в воду; na pewno – наверняка; bylo – реликт давнопрошедшего времени). Przewr'ocil sie na wznak (перевернулся навзничь), oparl sie jedna noga o pal (опёрся одной ногой о кол; oprzec sie o kogo's, co's – опереться на кого-л., что-л.), druga o ziemie (другой – о землю) i z calej sily zaczal ciagna'c za sznur (и начал изо всех сил тянуть за верёвку).

Nie bardzo w to wierzyl co prawda, aby m'ogl co w kapelusz ulowi'c, ale siedzial, bo nic lepszego nie mial do roboty. Az tu naraz, jak nie szarpnie za sznurek… Grajek o malo do wody nie wlecial. Szcze'sciem, na brzegu byl pal wbity w ziemie, do kt'orego przewo'znicy przywiazywali l'odki. Grajek zahaczyl o pal noga i dzieki temu udalo mu sie na brzegu utrzyma'c. Gdyby nie ten pal, na pewno byloby go wciagnelo do wody. Przewr'ocil sie na wznak, oparl sie jedna noga o pal, druga o ziemie i z calej sily zaczal ciagna'c za sznur.

Wyciagnal sw'oj dziurawy kapehisz i az oslupial ze zdumienia (вытащил свою дырявую шляпу и прямо остолбенел от удивления). W kapeluszu siedzial ogromny Szczupak (в шляпе сидела огромная Щука). Na brzegu Szczupak wyskoczyl z kapelusza (на берегу Щука выпрыгнула из шляпы), stanal na ogonie i powiedzial ludzkim glosem (встала на хвосте = на хвост и сказала человеческим голосом):

– M'oj dobry Grajku (мой добрый Музыкант), nie kaz mi sie smazy'c na patelni (не вели мне жариться на сковороде), to ci pieknie zata'ncze (тогда я тебе красиво станцую).

Wyciagnal sw'oj dziurawy kapehisz i az oslupial ze zdumienia. W kapeluszu siedzial ogromny Szczupak. Na brzegu Szczupak wyskoczyl z kapelusza, stanal na ogonie i powiedzial ludzkim glosem:

– M'oj dobry Grajku, nie kaz mi sie smazy'c na patelni, to ci pieknie zata'ncze.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Пьер Байяр (род. в 1954 г.) — автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» — это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал-не читал» — он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах, и предлагает способы выйти из положения с честью. Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Китайский язык. Полный курс перевода
Китайский язык. Полный курс перевода

Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский. Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.

Владимир Федорович Щичко , Григорий Юрьевич Яковлев

Иностранные языки / Языкознание / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии