Читаем Польские сказки полностью

Wprawdzie skrzypce nie mialy strun (правда, у скрипки не было струн), ale Rybaka sta'c bylo na to (но Рыбак мог; sta'c kogo's na co's – быть в состоянии что-л. сделать), zeby nowe struny kupi'c (пусть даже купить новые струны; zeby – лишь бы, только бы), a zreszta skrzypce i bez strun wiecej byly warte od wedki (а впрочем, скрипка и без струн стоила больше, чем удочка; wart – стоит; od czego's – чем что-л.). Jednak Grajek dlugo sie wahal (однако Музыкант колебался), nim to powiedzial (прежде чем это сказал; nim – прежде чем). Strasznie byl przywiazany do swoich skrzypiec (ужасно был привязан к своей скрипке; przywiazany do kogo's, czego's – к кому-л., чему-л.). Ale ryby (но рыбы), kt'ore Rybak mial w koszu (которые были у Рыбака в корзине), wygladaly tak apetycznie (выглядели так аппетитно), ze Grajek nie m'ogl sie oprze'c pokusie i postanowil wszystko po'swieci'c (что музыкант не мог устоять перед искушением и решил всем пожертвовать; oprzec sie czemu's – устоять перед чем-л.; po'swieci'c kogo's, co's – пожертвовать кем-л., чем-л.), byle tylko m'oc sobie kilka takich ryb ulowi'c (лишь бы только мочь = быть в состоянии себе несколько таких рыб выловить; byle – лишь бы). Drzacym glosem (дрожащим голосом), tak jak gdyby mu wstyd bylo przed samym soba (так, словно ему стыдно было перед самим собой; wstyd komu's – стыдно кому-л.), ze co's podobnego m'ogl m'owi'c (что мог говорить что-то подобное), zaproponowal Rybakowi zamiane (предложил Рыбаку обмен).

Wprawdzie skrzypce nie mialy strun, ale Rybaka sta'c bylo na to, zeby nowe struny kupi'c, a zreszta skrzypce i bez strun wiecej byly warte od wedki. Jednak Grajek dlugo sie wahal, nim to powiedzial. Strasznie byl przywiazany do swoich skrzypiec. Ale ryby, kt'ore Rybak mial w koszu, wygladaly tak apetycznie, ze Grajek nie m'ogl sie oprze'c pokusie i postanowil wszystko po'swieci'c, byle tylko m'oc sobie kilka takich ryb ulowi'c. Drzacym glosem, tak jak gdyby mu wstyd bylo przed samym soba, ze co's podobnego m'ogl m'owi'c, zaproponowal Rybakowi zamiane.

Rybaka zaciekawila widocznie ta propozycja (Рыбака заинтересовало, очевидно, это предложение), bo przystanal i raczyl spojrze'c wreszcie na Grajka (потому что он остановился и соизволил посмотреть на Музыканта; przystana'c – приостановиться, остановиться; raczy'c – соблаговолить; изволить, соизволить).

– Ano, pokaz te skrzypce (ну, покажи эту скрипку) – powiedzial (сказал он).

Ale kiedy zobaczyl (но, когда увидел), ze skrzypce nie mialy strun (что у скрипки не было струн), ogarnela go taka zlo's'c (его охватила такая злость), ze wyrznal Grajka z calej sily skrzypcami w glowe (что ударил изо всех сил Музыканта в голову = по голове; caly – целый, весь; sila – сила; z calej sily – изо всех силы).

– Na to tylko twoje skrzypce sie zdaly (на это только твоя скрипка пригодилась = годится; zda'c sie – пригодиться)! – krzyknal (крикнул).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Пьер Байяр (род. в 1954 г.) — автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» — это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал-не читал» — он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах, и предлагает способы выйти из положения с честью. Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Китайский язык. Полный курс перевода
Китайский язык. Полный курс перевода

Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский. Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.

Владимир Федорович Щичко , Григорий Юрьевич Яковлев

Иностранные языки / Языкознание / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии