Читаем Польские сказки полностью

Grajek otworzyl oczy i zobaczyl obok siebie Rybaka (Музыкант открыл глаза и увидел возле себя Рыбака), kt'ory stal i ze zdziwieniem mu sie przygladal (который стоял и с удивлением его разглядывал; przyglada'c sie komu's, czemu's – смотреть на кого-л., что-л.; рассматривать, разглядывать кого-л., что-л.). Rybak w rece trzymal wedke (рыбак в руке держал удочку; reka – рука), a na plecach mial kosz (а на спине у него была корзина), w kt'orym bylo pelno ryb (в которой было полно рыбы; ryby – собир. рыба). Grajkowi na widok ryb az sie oczy zaiskrzyly (у Музыканта при виде рыбы прямо-таки засверкали глаза; na widok czego's – при виде чего-л.; az – прямо, прямо-таки). Wyobrazil sobie (представил себе), co by to byla za rado's'c w domu (что = какая бы это была радость дома), gdyby tak przyni'osl zonie i dzieciom troche ryb na kolacje (если бы он так принёс жене и детям немного рыбы на ужин; przynie's'c – принести). Zdjal kapelusz i pokornym glosem poprosil Rybaka (снял шляпу и покорным голосом попросил Рыбака):

– Co pan tak rachuje?

Grajek otworzyl oczy i zobaczyl obok siebie Rybaka, kt'ory stal i ze zdziwieniem mu sie przygladal. Rybak w rece trzymal wedke, a na plecach mial kosz, w kt'orym bylo pelno ryb. Grajkowi na widok ryb az sie oczy zaiskrzyly. Wyobrazil sobie, co by to byla za rado's'c w domu, gdyby tak przyni'osl zonie i dzieciom troche ryb na kolacje. Zdjal kapelusz i pokornym glosem poprosil Rybaka:

– Niech mi pan podaruje kilka tych ryb (подарите мне немного этой рыбы; niech – пусть /исп. для созд. форм повел. накл/; mi – мне).

Ale Rybak wzruszyl ramionami i roze'smial sie drwiaco (но Рыбак пожал плечами и рассмеялся насмешливо; wzruszy'c ramionami – пожать плечами).

– Jak kto chce mie'c ryby (если кто хочет иметь рыбу) – odparl (ответил; odeprze'c – возразить, ответить) – to je powinien zlowi'c (то должен её поймать).

– Niech mi pan podaruje kilka tych ryb.

Ale Rybak wzruszyl ramionami i roze'smial sie drwiaco.

– Jak kto chce mie'c ryby – odparl – to je powinien zlowi'c.

– Ja bym lowil (я бы ловил) – powiedzial Grajek (сказал Музыкант) – ale nie mam wedki (но у меня нет удочки). Pan teraz idzie do domu (вы сейчас идёте домой) – dodal spogladajac blagalnie na Rybaka (добавил, посматривая умоляюще на Рыбака; blaga'c – умолять) – niech mi pan pozyczy swojej wedki (одолжите мне своей = свою удочку); jak pan wr'oci (как вернётесь), to ja panu oddam (я вам её отдам), a moze uda mi sie przez ten czas cho'c kilka ryb ulowi'c (а может быть, удастся мне за это время хотя бы несколько рыб поймать; przez – в течение, в продолжение /о времени/; cho'c – хоть бы, хотя бы).

– Jeszcze czego (ещё чего)! – oburzyl sie Rybak (возмутился Рыбак). – Nowiute'nka wedka i bede ja jakiemu's obdartusowi pozyczal (новёхонькая удочка, и буду её какому-то оборванцу одалживать).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Пьер Байяр (род. в 1954 г.) — автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» — это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал-не читал» — он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах, и предлагает способы выйти из положения с честью. Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Китайский язык. Полный курс перевода
Китайский язык. Полный курс перевода

Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский. Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.

Владимир Федорович Щичко , Григорий Юрьевич Яковлев

Иностранные языки / Языкознание / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии