Читаем Польские сказки полностью

Grajek pomy'slal (Музыкант подумал), ze skoro dzialy sie tak dziwne rzeczy (что раз происходили: «делались» такие удивительные вещи), ze Szczupak m'owil ludzkim glosem i ta'nczyl (что Щука говорила человеческим голосом и танцевала), to mozna bylo r'ownie spr'obowa'c zagra'c na sznurku (то можно было так же = также попробовать сыграть на верёвке; r'ownie – так же). Odwiazal sznurek od kapelusza (отвязал верёвку от шляпы), pokrajal go kozikiem i porobil struny (нарезал её перочинным ножом и сделал струны; kozik – перочинный ножик /в деревянной оправе/; porobi'c – наделать, сделать /много чего-л./). Pociagnal smyczkiem po strunach i skrzypce zagraly jeszcze piekniej niz dawniej (потянул смычком по струнам, и скрипка заиграла ещё красивее, чем раньше), kiedy mialy prawdziwe struny (когда у неё были настоящее струны).

– Zagraj mi walca (сыграй мне вальс; zagra'c czego's – сыграть что-л.)! – krzyknal Szczupak (крикнула Щука).

Grajek pomy'slal, ze skoro dzialy sie tak dziwne rzeczy, ze Szczupak m'owil ludzkim glosem i ta'nczyl, to mozna bylo r'ownie spr'obowa'c zagra'c na sznurku. Odwiazal sznurek od kapelusza, pokrajal go kozikiem i porobil struny. Pociagnal smyczkiem po strunach i skrzypce zagraly jeszcze piekniej niz dawniej, kiedy mialy prawdziwe struny.

– Zagraj mi walca! – krzyknal Szczupak.

Grajek zagral (Музыкант сыграл), a Szczupak zaczal ta'nczy'c (а Щука начала танцевать). Ta'nczyl do upadlego (танцевала до упаду; ta'nczy'c do upadlego – танцевать до упаду; upadly – упавший), i to naprawde do upadlego (и то действительно до упаду), bo w ko'ncu wywr'ocil sie na piasek i zaczal glo'sno sapa'c ze zmeczenia (потому что в конце концов она опрокинулась на песок и начала громко сопеть от усталости; wywr'oci'c – вывернуть; опрокинуть, перевернуть).

Bardzo szybko jednak wypoczal i zn'ow wyprostowal sie na ogonie (однако очень быстро отдохнула и снова выпрямилась на хвосте).

– Teraz mi polke zagraj (теперь мне польку сыграй)! – krzyknal (крикнула).

Ale Grajek schowal pod palto skrzypce i odpowiedzial (но Музыкант спрятал скрипку под пальто и ответил):

– Do's'c (хватит; do's'c – достаточно, довольно, хватит)!

Grajek zagral, a Szczupak zaczal ta'nczy'c. Ta'nczyl do upadlego, i to naprawde do upadlego, bo w ko'ncu wywr'ocil sie na piasek i zaczal glo'sno sapa'c ze zmeczenia.

Bardzo szybko jednak wypoczal i zn'ow wyprostowal sie na ogonie.

– Teraz mi polke zagraj! – krzyknal.

Ale Grajek schowal pod palto skrzypce i odpowiedzial:

– Do's'c!

Nie chcial, zeby sie Szczupak zanadto meczyl (он не хотел, чтобы Щука слишком /сильно/ уставала), bo postanowil zaprowadzi'c go do miasta i pokazywa'c ludziom (потому что решил отвести её в город и показывать людям). Pewien byl (уверен был), ze za takie widowisko zbierze duzo pieniedzy (что такое зрелище соберёт много денег; zbiera'c – собирать).

Nie chcial, zeby sie Szczupak zanadto meczyl, bo postanowil zaprowadzi'c go do miasta i pokazywa'c ludziom. Pewien byl, ze za takie widowisko zbierze duzo pieniedzy.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Пьер Байяр (род. в 1954 г.) — автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» — это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал-не читал» — он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах, и предлагает способы выйти из положения с честью. Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Китайский язык. Полный курс перевода
Китайский язык. Полный курс перевода

Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский. Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.

Владимир Федорович Щичко , Григорий Юрьевич Яковлев

Иностранные языки / Языкознание / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии