Читаем Польские сказки полностью

Wypu'scil Szczupaka i zaczal gra'c na skrzypcach. A Szczupak zata'nczyl. Bylo to tak dziwne widowisko, ze nawet Nied'zwied'z rozwarl szeroko paszcze i z podziwem patrzyl na Szczupaka. Cygan zbladl z zazdro'sci, bo widzial, ze jego ta'nczacy Nied'zwied'z juz nie zaciekawial nikogo. Szczupak przeta'nczyl polke, walca, mazura, potem podskoczyl na ogonie i uklonil sie ladnie widzom.

To sie tak wszystkim podobalo (это так всем нравилось), ze zaczeto rzuca'c Grajkowi juz nie tylko miedziaki (что начато = начали бросать Музыканту не только медяки), ale srebrne i zlote monety (но /и/ серебряные и золотые монеты). Pewien bogaty czlowiek (один богатый человек), kt'ory stal w tlumie i przypatrywal sie ta'ncom Szczupaka (который стоял в толпе и разглядывал танцы Щуки; przypatrywa'c sie komu's, czemu's – присматриваться к кому-л., к чему-л.; рассматривать, разглядывать кого-л., что-л.), chcial go od razu od Grajka kupi'c (хотел её сразу от = у Музыканта купить). Ofiarowywal mu caly worek zlota (предлагал ему целый мешок золота). Ale Grajek odparl (но Музыкант ответил), ze za nic w 'swiecie Szczupaka nie sprzeda (что ни за что на свете Щуку не продаст).

To sie tak wszystkim podobalo, ze zaczeto rzuca'c Grajkowi juz nie tylko miedziaki, ale srebrne i zlote monety. Pewien bogaty czlowiek, kt'ory stal w tlumie i przypatrywal sie ta'ncom Szczupaka, chcial go od razu od Grajka kupi'c. Ofiarowywal mu caly worek zlota. Ale Grajek odparl, ze za nic w 'swiecie Szczupaka nie sprzeda.

Cygan mienil sie na twarzy (Цыган менялся в лице; mieni'c sie – уст. поэт. меняться, изменяться; mieni'c sie na twarzy – меняться в лице). Z bladego zrobil sie szary (из бледного сделался серым), z szarego zielony (из серого зелёным), wszystko z zazdro'sci (всё от зависти). Potem odciagnal na bok swego Nied'zwiedzia (потом оттащил в сторону своего Медведя), szepnal mu co's do ucha i nagle Nied'zwied'z ze strasznym rykiem rzucil sie na Szczupaka (шепнул ему что-то в = на ухо, и внезапно Медведь со страшным рёвом бросился на Щуку). Ale Szczupak skakal tak zrecznie i tak wysoko (но Щука прыгала так ловко и так высоко), ze wciaz przeskakiwal Nied'zwiedziowi przez leb i Nied'zwied'z nic mu nie m'ogl zrobi'c (что постоянно перепрыгивала Медведю через голову, и Медведь ничего не мог сделать; leb – голова /животного/).

– Zagraj (сыграй), Grajku! – krzyknal Szczupak (крикнула Щука). – Ja bede gwizdal (я буду свистеть), a ty to samo graj (а ты то же самое играй; to samo – то же самое)!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Пьер Байяр (род. в 1954 г.) — автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» — это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал-не читал» — он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах, и предлагает способы выйти из положения с честью. Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Китайский язык. Полный курс перевода
Китайский язык. Полный курс перевода

Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский. Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.

Владимир Федорович Щичко , Григорий Юрьевич Яковлев

Иностранные языки / Языкознание / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии