Читаем Польские сказки полностью

Cygan mienil sie na twarzy. Z bladego zrobil sie szary, z szarego zielony, wszystko z zazdro'sci. Potem odciagnal na bok swego Nied'zwiedzia, szepnal mu co's do ucha i nagle Nied'zwied'z ze strasznym rykiem rzucil sie na Szczupaka. Ale Szczupak skakal tak zrecznie i tak wysoko, ze wciaz przeskakiwal Nied'zwiedziowi przez leb i Nied'zwied'z nic mu nie m'ogl zrobi'c.

– Zagraj, Grajku! – krzyknal Szczupak. – Ja bede gwizdal, a ty to samo graj!

I Szczupak zagwizdal taka melodie (и Щука засвистела такую мелодию), ze Nied'zwied'z od razu sie uspokoil i zaczal ta'nczy'c (что Медведь сразу успокоился и начал танцевать). A Szczupak ta'nczyl naprzeciwko niego (а Щука танцевала напротив него). I to bylo tak nieslychane widowisko (и это было такое необыкновенное зрелище; nieslychany – неслыханный, необыкновенный), ze wszyscy ludzie (что все люди), kt'orzy na to patrzyli (которые на это смотрели; kt'ory – который), o malo nie poszaleli z rado'sci (чуть с ума не сошли от радости; poszale'c – сойти с ума). Grajek zn'ow zebral duzo pieniedzy (Музыкант снова собрал много денег).

– Sluchaj, Cyganie (слушай, Цыган) – powiedzial wtedy do Cygana (сказал он тогда Цыгану; powiedzie'c do kogo's – сказать кому-л.) – ja od ciebie tego Nied'zwiedzia kupie (я у тебя этого Медведя куплю). Dam ci to wszystko (дам тебе всё: «это всё»), co mam (что у меня есть), i jeszcze drugie tyle (и ещё столько же; tyle – столько; drugie tyle – столько же).

I Szczupak zagwizdal taka melodie, ze Nied'zwied'z od razu sie uspokoil i zaczal ta'nczy'c. A Szczupak ta'nczyl naprzeciwko niego. I to bylo tak nieslychane widowisko, ze wszyscy ludzie, kt'orzy na to patrzyli, o malo nie poszaleli z rado'sci. Grajek zn'ow zebral duzo pieniedzy.

– Sluchaj, Cyganie – powiedzial wtedy do Cygana – ja od ciebie tego Nied'zwiedzia kupie. Dam ci to wszystko, co mam, i jeszcze drugie tyle.

Cygan podrapal sie w glowe (Цыган почесал голову: «почесался в голове; podrapa'c sie – почесался), zastanowil sie chwile i zgodzil sie sprzeda'c Nied'zwiedzia (подумал минуту и согласился продать Медведя; zastanowi'c sie – подумать). Mial zamiar wzia'c pieniadze (намеревался взять деньги; zamiar – намерение, mie'c zamiar – намереваться), a potem zacza'c 'sledzi'c Grajka i wypatrzywszy odpowiednia chwile (а потом начать следить за Музыкантом и, высмотрев = улучив подходящий момент; 'sledzi'c kogo's, co's – следить за кем-л., чем-л.; wypatrzy'c – высмотреть; odpowiedni – соответствующий, подходящий), ukra's'c mu i Nied'zwiedzia, i Szczupaka (украсть у него и Медведя, и Щуку; ukra's'c komu's co's – украсть у кого-л. что-л.).

Cygan podrapal sie w glowe, zastanowil sie chwile i zgodzil sie sprzeda'c Nied'zwiedzia. Mial zamiar wzia'c pieniadze, a potem zacza'c 'sledzi'c Grajka i wypatrzywszy odpowiednia chwile, ukra's'c mu i Nied'zwiedzia, i Szczupaka.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Пьер Байяр (род. в 1954 г.) — автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» — это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал-не читал» — он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах, и предлагает способы выйти из положения с честью. Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Китайский язык. Полный курс перевода
Китайский язык. Полный курс перевода

Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский. Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.

Владимир Федорович Щичко , Григорий Юрьевич Яковлев

Иностранные языки / Языкознание / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии