Читаем Польские сказки полностью

O reke Ksiezniczki staralo sie wielu urodziwych i bogatych mlodzie'nc'ow (руки Княжны добивалось много красивых и богатых юношей; stara'c sie o co's – хлопотать о чём-л.; добиваться чего-л.), ale ona wszystkich odpalala (но она всех отшивала; odpala'c – отказывать /жениху/, отшивать). Zapowiedziala w ko'ncu (в конце концов объявила), ze tylko za takiego czlowieka za maz wyjdzie (что только за такого человека за муж выйдет), kt'ory jej potrafi pokaza'c sztuke (который ей сможет показать фокус; potrafi'c – суметь, смочь; sztuka – штука; искусство, умение; фокус), jakiej jeszcze nie bylo na 'swiecie (какой ещё не было на свете; 'swiat). Grajek pomy'slal sobie (Музыкант подумал себе), ze tego, zeby Szczupak ta'nczyl z Nied'zwiedziem, jeszcze nikt na 'swiecie nie widzial (что того, чтобы Щука танцевала с Медведем, ещё никто на свете не видел; 'swiat – мир, свет), cho'c widziano podobno (хотя видели будто бы; podobno – якобы, как будто, будто бы), jak ta'ncowala ryba z rakiem (как плясала Рыба с Раком; ta'ncowa'c – плясать), a pietruszka z pasternakiem (и петрушка с пастернаком), i postanowil stara'c sie o reke Ksiezniczki (и решил добиваться руки Княжны).

O reke Ksiezniczki staralo sie wielu urodziwych i bogatych mlodzie'nc'ow, ale ona wszystkich odpalala. Zapowiedziala w ko'ncu, ze tylko za takiego czlowieka za maz wyjdzie, kt'ory jej potrafi pokaza'c sztuke, jakiej jeszcze nie bylo na 'swiecie. Grajek pomy'slal sobie, ze tego, zeby Szczupak ta'nczyl z Nied'zwiedziem, jeszcze nikt na 'swiecie nie widzial, cho'c widziano podobno, jak ta'ncowala ryba z rakiem, a pietruszka z pasternakiem, i postanowil stara'c sie o reke Ksiezniczki.

Spedzil noc w najpiekniejszym hotelu w mie'scie (он провёл ночь в лучшей гостинице города: «в городе»; piekny – прекрасный, хороший), w kt'orym wynajal trzy pokoje (в которой снял три комнаты), jeden dla siebie (одну для себя), jeden dla Szczupaka i jeden dla Nied'zwiedzia (одну для Щуки и одну для Медведя), i na drugi dzie'n od samego rana wybral sie do ksiazacego zamku (и на другой день с самого утра собрался в княжеский дворец; ksiazecy – княжеский). Z poczatku sluzba nie chciala go wpu'sci'c (сначала прислуга не хотела его впустить = впускать; z poczatku – сначала; wpu'sci'c – впустить). Stary, siwy kamerdyner byl nawet dla niego bardzo niegrzeczny (старый, седой камердинер был даже к нему очень нелюбезен; niegrzeczny dal kogo's – невежливый, неучтивый, нелюбезный к кому-л.). Dopiero kiedy Grajek zagral i Szczupak zata'nczyl z Nied'zwiedziem (только когда Музыкант заиграл, и Щука затанцевала с Медведем), ol'sniony kamerdyner pedem pu'scil sie do Ksiezniczki (восхищённый камердинер бегом бросился к Княжне; ol'sni'c – перен. ослепить; поразить, восхитить; pedem – очень быстро, стремительно, бегом; ped – стремительное движение), zeby jej zameldowa'c o przybyciu niezwyklych tancerzy (чтобы доложить ей о прибытии необычных танцоров).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Пьер Байяр (род. в 1954 г.) — автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» — это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал-не читал» — он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах, и предлагает способы выйти из положения с честью. Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Китайский язык. Полный курс перевода
Китайский язык. Полный курс перевода

Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский. Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.

Владимир Федорович Щичко , Григорий Юрьевич Яковлев

Иностранные языки / Языкознание / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии