Grajek, kt'ory w nowym ubraniu, wystrzyzony, umyty, ogolony i uperfumowany bardzo pieknie wygladal, ogromnie sie podobal Ksiezniczce. U'smiechnela sie do niego przyja'znie i powiedziala:
– Bardzo sie ciesze, ze pan przyszedl mi pokaza'c tak niezwykle widowisko.
Ksiezniczka powiedziala tak przez grzeczno's'c
(княжна сказала так из вежливости; przez – из, из-за /о причине/), bo przez te kr'otka chwilke (потому что за ту короткую минутку), gdy szla ze swego pokoju do ogrodu (когда она шла из своей комнаты в сад), juz ja ogarnela nuda i stracila che'c do zabawy (её уже охватила скука, и она потеряла охоту развлекаться: «развлечения»; che'c do czego's – желание, охота чего-л.). Ale kiedy Szczupak zaczal ta'nczy'c z Nied'zwiedziem (но когда Щука начала танцевать с Медведем), wpadla w zachwyt (пришла в восторг/восхищение; wpa's'c – впасть /в какое-л. состояние/; wpa's'c w zachwyt – прийти в восторг/восхищение), 'smiala sie do rozpuku (хохотала до упаду; 'smia'c sie – смеяться, хохотать; 'smia'c sie do rozpuku – хохотать до упаду), klaskala w dlonie i kazala im ta'nczy'c raz po raz (хлопала в ладони и велела им танцевать раз за разом; dlo'n – ладонь; raz po raz – раз за разом). W ko'ncu Nied'zwied'z i Szczupak tak sie pomeczyli (в конце концов Медведь и Щука так замучились), ze razem wywr'ocili sie na trawe i lezeli jeden obok drugiego glo'sno sapiac (что вместе повалились на траву и лежали один возле другого = рядом друг с другом, громко сопя).– Cudowne widowisko
(чудесное зрелище)! – wykrzyknela Ksiezniczka (выкрикнула Княжна). – Jeszcze nigdy w zyciu nic podobnego nie widzialam (я ещё никогда в жизни ничего подобного не видела).Ksiezniczka powiedziala tak przez grzeczno's'c, bo przez te kr'otka chwilke, gdy szla ze swego pokoju do ogrodu, juz ja ogarnela nuda i stracila che'c do zabawy. Ale kiedy Szczupak zaczal ta'nczy'c z Nied'zwiedziem, wpadla w zachwyt, 'smiala sie do rozpuku, klaskala w dlonie i kazala im ta'nczy'c raz po raz. W ko'ncu Nied'zwied'z i Szczupak tak sie pomeczyli, ze razem wywr'ocili sie na trawe i lezeli jeden obok drugiego glo'sno sapiac.
– Cudowne widowisko! – wykrzyknela Ksiezniczka. – Jeszcze nigdy w zyciu nic podobnego nie widzialam.
I zgodzila sie zosta'c zona Grajka
(и согласилась стать женой Музыканта; zosta'c – стать). 'Slub mial sie odby'c za tydzie'n (бракосочетание должно было состояться через неделю; 'slub – брак, бракосочетание; mie'c – в сочетании с неопр. формой глагола означает долженствование; za – через /о времени/). Grajek naglil (Музыкант торопил), bo jak najpredzej chcial zosta'c mezem Ksiezniczki (потому что хотел как можно скорее стать мужем Княжны). Przez tydzie'n Ksiezniczka wciaz sie przygladala ta'ncom Szczupaka i Nied'zwiedzia (неделю Княжна всё рассматривала танцы Щуки и Медведя), ale po tygodniu juz jej sie to znudzilo i powiedziala do Grajka (но спустя неделю ей это уже надоело, и она сказала Музыканту; po – через, спустя /о времени/):