Читаем Польские сказки полностью

Grajek, kt'ory w nowym ubraniu, wystrzyzony, umyty, ogolony i uperfumowany bardzo pieknie wygladal, ogromnie sie podobal Ksiezniczce. U'smiechnela sie do niego przyja'znie i powiedziala:

– Bardzo sie ciesze, ze pan przyszedl mi pokaza'c tak niezwykle widowisko.

Ksiezniczka powiedziala tak przez grzeczno's'c (княжна сказала так из вежливости; przez – из, из-за /о причине/), bo przez te kr'otka chwilke (потому что за ту короткую минутку), gdy szla ze swego pokoju do ogrodu (когда она шла из своей комнаты в сад), juz ja ogarnela nuda i stracila che'c do zabawy (её уже охватила скука, и она потеряла охоту развлекаться: «развлечения»; che'c do czego's – желание, охота чего-л.). Ale kiedy Szczupak zaczal ta'nczy'c z Nied'zwiedziem (но когда Щука начала танцевать с Медведем), wpadla w zachwyt (пришла в восторг/восхищение; wpa's'c – впасть /в какое-л. состояние/; wpa's'c w zachwyt – прийти в восторг/восхищение), 'smiala sie do rozpuku (хохотала до упаду; 'smia'c sie – смеяться, хохотать; 'smia'c sie do rozpuku – хохотать до упаду), klaskala w dlonie i kazala im ta'nczy'c raz po raz (хлопала в ладони и велела им танцевать раз за разом; dlo'n – ладонь; raz po raz – раз за разом). W ko'ncu Nied'zwied'z i Szczupak tak sie pomeczyli (в конце концов Медведь и Щука так замучились), ze razem wywr'ocili sie na trawe i lezeli jeden obok drugiego glo'sno sapiac (что вместе повалились на траву и лежали один возле другого = рядом друг с другом, громко сопя).

– Cudowne widowisko (чудесное зрелище)! – wykrzyknela Ksiezniczka (выкрикнула Княжна). – Jeszcze nigdy w zyciu nic podobnego nie widzialam (я ещё никогда в жизни ничего подобного не видела).

Ksiezniczka powiedziala tak przez grzeczno's'c, bo przez te kr'otka chwilke, gdy szla ze swego pokoju do ogrodu, juz ja ogarnela nuda i stracila che'c do zabawy. Ale kiedy Szczupak zaczal ta'nczy'c z Nied'zwiedziem, wpadla w zachwyt, 'smiala sie do rozpuku, klaskala w dlonie i kazala im ta'nczy'c raz po raz. W ko'ncu Nied'zwied'z i Szczupak tak sie pomeczyli, ze razem wywr'ocili sie na trawe i lezeli jeden obok drugiego glo'sno sapiac.

– Cudowne widowisko! – wykrzyknela Ksiezniczka. – Jeszcze nigdy w zyciu nic podobnego nie widzialam.

I zgodzila sie zosta'c zona Grajka (и согласилась стать женой Музыканта; zosta'c – стать). 'Slub mial sie odby'c za tydzie'n (бракосочетание должно было состояться через неделю; 'slub – брак, бракосочетание; mie'c – в сочетании с неопр. формой глагола означает долженствование; za – через /о времени/). Grajek naglil (Музыкант торопил), bo jak najpredzej chcial zosta'c mezem Ksiezniczki (потому что хотел как можно скорее стать мужем Княжны). Przez tydzie'n Ksiezniczka wciaz sie przygladala ta'ncom Szczupaka i Nied'zwiedzia (неделю Княжна всё рассматривала танцы Щуки и Медведя), ale po tygodniu juz jej sie to znudzilo i powiedziala do Grajka (но спустя неделю ей это уже надоело, и она сказала Музыканту; po – через, спустя /о времени/):

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Пьер Байяр (род. в 1954 г.) — автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» — это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал-не читал» — он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах, и предлагает способы выйти из положения с честью. Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Китайский язык. Полный курс перевода
Китайский язык. Полный курс перевода

Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский. Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.

Владимир Федорович Щичко , Григорий Юрьевич Яковлев

Иностранные языки / Языкознание / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии