Читаем Польские сказки полностью

– Na takich skrzypcach gra'c nie mozna (на такой скрипке играть нельзя; nie mozna – нельзя).

Olbrzymi Nied'zwied'z na srebrnym p'olmisku budzil podziw wszystkich go'sci. Ale bardziej jeszcze dziwilo ich to, ze obok Nied'zwiedzia lezaly na p'olmisku skrzypce ze strunami ze sznurk'ow. Ksiezniczce przyszedl do glowy taki zart i kazala polozy'c obok Nied'zwiedzia skrzypce.

Jedna z pa'n podniosla skrzypce i obejrzawszy je, powiedziala:

– Na takich skrzypcach gra'c nie mozna.

– Mozna (можно)! – krzyknal Grajek (крикнул Музыкант). I chcac przekona'c wszystkich (и, желая убедить всех; chcie'c – хотеть, желать), ze m'owil prawde (что он говорит правду), chwycil w jedna reke skrzypce (схватил в одну руку скрипку), w druga smyczek (в другую смычок), uderzyl nim po strunach i zaczal gra'c (ударил им по струнам и начал играть).

I co sie stalo (и что /же/ произошло)? Ledwo rozlegly sie pierwsze takty melodii (едва раздались первые такты мелодии), Nied'zwied'z i Szczupak zerwali sie z p'olmisk'ow i zaczeli ta'nczy'c (Медведь и Щука вскочили с мисок и начали танцевать). Go'scie przerazili sie najokropniej i tlumnie zaczeli ucieka'c (гости пришли в ужас и толпой начали убегать: «ужаснулись самым ужасным образом»; przerazi'c sie – ужаснуться, прийти в ужас; okropny – ужасный; tlumnie – толпой), a pierwsi uciekali Grajek i Ksiezniczka (а первыми убегали Музыкант и Княжна; pierwszy – первый).

– Mozna! – krzyknal Grajek. I chcac przekona'c wszystkich, ze m'owil prawde, chwycil w jedna reke skrzypce, w druga smyczek, uderzyl nim po strunach i zaczal gra'c.

I co sie stalo? Ledwo rozlegly sie pierwsze takty melodii, Nied'zwied'z i Szczupak zerwali sie z p'olmisk'ow i zaczeli ta'nczy'c. Go'scie przerazili sie najokropniej i tlumnie zaczeli ucieka'c, a pierwsi uciekali Grajek i Ksiezniczka.

Ale nie zdazyli uciec (но они не успели убежать), bo Nied'zwied'z rzucil sie za nimi (потому что Медведь бросился за ними), jedna lapa przytrzymal Grajka (одной лапой придержал Музыканта; przytrzyma'c – придержать; задержать), druga – Ksiezniczke (другой – Княжну). Potem Nied'zwied'z i Szczupak zasiedli w pustej sali przy stole i tymi samymi nozami i widelcami (потом Медведь и Щука сели в пустом зале и теми же ножами и вилками; zasia's'c – сесть; widelec – вилка), kt'orymi ich miano klu'c i kraja'c (которыми их должны были есть и резать), pokluli i pokrajali Grajka i Ksiezniczke (искололи и изрезали Музыканта и Княжну) – i zjedli (и съели).

Ale nie zdazyli uciec, bo Nied'zwied'z rzucil sie za nimi, jedna lapa przytrzymal Grajka, druga – Ksiezniczke. Potem Nied'zwied'z i Szczupak zasiedli w pustej sali przy stole i tymi samymi nozami i widelcami, kt'orymi ich miano klu'c i kraja'c, pokluli i pokrajali Grajka i Ksiezniczke – i zjedli.

Jan Kasprowicz

(Ян Каспрович)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Пьер Байяр (род. в 1954 г.) — автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» — это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал-не читал» — он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах, и предлагает способы выйти из положения с честью. Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Китайский язык. Полный курс перевода
Китайский язык. Полный курс перевода

Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский. Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.

Владимир Федорович Щичко , Григорий Юрьевич Яковлев

Иностранные языки / Языкознание / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии