Читаем Польские сказки полностью

Gazdowska chudoba spokojnie po zboczach i uplazach szczypie trawe (хозяйский скот спокойно щиплет траву по террасам и склонам; gazda – диал. хозяин; chudoba – диал. скот; uplaz – терраса вдоль склона послеледниковой долины), glos 'spiewajacych pastuch'ow rozlega sie naokolo (голос поющих пастухов раздаётся вокруг), rozciagaja go echa po g'orach (распространяют его эха = эхо по горам; rozciaga'c – растягивать; распространять), jak najd'zwieczniejsze grajace organy (как самый звучно играющий орган; d'zwieczny – звонкий, звучный; organy – мн. орган /муз. инстр./). Tak oto jest dzisiaj (так вот есть теперь). A ze tak jest (а /то/, что так есть), stalo sie to za sprawa pewnego mlodzie'nca (произошло это благодаря одному юноше; sprawa – дело; za czyja's sprawa – благодаря кому-л.; pewien – некоторый, некий, один), kt'ory przez to, ze byl niewinny (который из-за того, что был невинный), znamienitej (замечательную; znamienity = znakomity – отличный, превосходный, замечательный), niezwyczajnej potegi nabral (необыкновенную силу приобрёл; nabra'c czego's – приобрести что-л. /преим. в уст. выражениях/) i nie tylko swoich, ale i nas wszystkich od srogiego a krwawego ucisku oswobodzil (и не только своих, но и нас всех от свирепого и кровавого гнёта освободил; ucisk – давление; угнетение, гнёт).

Gazdowska chudoba spokojnie po zboczach i uplazach szczypie trawe, glos 'spiewajacych pastuch'ow rozlega sie naokolo, rozciagaja go echa po g'orach, jak najd'zwieczniejsze grajace organy. Tak oto jest dzisiaj. A ze tak jest, stalo sie to za sprawa pewnego mlodzie'nca, kt'ory przez to, ze byl niewinny, znamienitej, niezwyczajnej potegi nabral i nie tylko swoich, ale i nas wszystkich od srogiego a krwawego ucisku oswobodzil.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Китайский язык. Полный курс перевода
Китайский язык. Полный курс перевода

Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский. Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.

Владимир Федорович Щичко , Григорий Юрьевич Яковлев

Иностранные языки / Языкознание / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Пьер Байяр (род. в 1954 г.) — автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» — это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал-не читал» — он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах, и предлагает способы выйти из положения с честью. Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука