Читаем Польские сказки полностью

Ze szczyt'ow tatrza'nskich przygladal sie temu kr'ol wez'ow, przygladal sie bez ruchu, w brylantowej koronie na skroniach, plaszczem z lusek srebrnych przyodziany, po turniach od Murania az po Osobita rozlewajac sie kregami swymi, niby skrzaca sie w blaskach lipcowego poludnia nieslychana jaka's rzeka.

A tylko kiedy ze zdobycza jawili sie rycerze (а только когда с добычей появлялись рыцари), rykiem przera'zliwym (ужасающим рёвом; przera'zliwy – пронзительный; ужасный, ужасающий), od kt'orego granitowe drzaly zreby (от которого дрожали гранитовые основы /скал/; drze'c – дрожать), zwolywal ku sobie wszelkie plazy (созывал к себе всякие = всяких гадов; plaz – земноводное животное; перен. пресмыкающееся, гад), wszelkie dzisiaj juz zaginione potwory (всяких сегодня уже исчезнувших чудовищ), zarloczne (прожорливых), siedmioszyjne smoki i w ich kole biesiadowa'c poczal (драконов с семью шеями и в их кругу начал = начинал пировать; siedem – семь; szyja – шея; pocza'c – начать), krwawicy ludzkiej nie zalujac ani sobie (добра людского не жалея ни себе; kwawica – кровные деньги; кровное добро), ani swym towarzyszom (ни своим товарищам).

A tylko kiedy ze zdobycza jawili sie rycerze, rykiem przera'zliwym, od kt'orego granitowe drzaly zreby, zwolywal ku sobie wszelkie plazy, wszelkie dzisiaj juz zaginione potwory, zarloczne, siedmioszyjne smoki i w ich kole biesiadowa'c poczal, krwawicy ludzkiej nie zalujac ani sobie, ani swym towarzyszom.

W kraju nie bylo zadnej porady (в стране не было никакого совета = способа /противостоять злу/; porada = rada – совет). Gl'od, m'or i pozoga wyludnily (голод, мор и пожар опустошили), zburzyly wsi i miasta (разрушили деревни и города). Pola niegdy's kwitnace (поля, некогда цветущие), miodem i mlekiem plynace w glucha zamienily sie pustynie (мёдом и молоком струящиеся, превратились в пустыню; mi'od – мёд; plyna'c – течь, струиться). Zdawalo sie (казалось), ze trzeba bedzie wyrzec sie zycia na zawsze (что нужно будет отречься от жизни навсегда; wyrzec sie czego's – отказаться, отречься от чего-л.). Po ko'sciolach (по церквям; ko'sci'ol – церковь, храм, костёл), przy krzyzach przydroznych 'spiewano litanie (у придорожных крестов пето = пели литании), gorace zanoszono modly (горячие относили = взносили молитвы; zanosi'c – относить; modly – мн. молитвы), izby B'og sie ulitowal i zbawce jakiego 'sr'od nieszcze'sliwych niedobitk'ow obudzil (чтобы Бог сжалился и какого-нибудь спасителя среди несчастных остатков /населения/ разбудил; jaki – какой; разг. какой-нибудь; 'sr'od = w'sr'od; niedobitki – мн. остатки /разгромленных войск и т. п./).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Китайский язык. Полный курс перевода
Китайский язык. Полный курс перевода

Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский. Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.

Владимир Федорович Щичко , Григорий Юрьевич Яковлев

Иностранные языки / Языкознание / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Пьер Байяр (род. в 1954 г.) — автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» — это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал-не читал» — он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах, и предлагает способы выйти из положения с честью. Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука