Читаем Польские сказки полностью

Nikt nie zgadnie (никто не отгадает; zgadna'c – отгадать), jakimi drogami Boze chodza zamiary (какими путями ходят Божьи намерения; chodzi'c), kogo sobie za narzedzie swe obiora (кого себе за орудие изберут; obra'c – выбрать, избрать). Los padl na Perlowica (жребий пал на Перламутра; los – судьба; жребий; pa's'c – пасть).

Jednego razu (однажды), kiedy tak dumal ze smutkiem a zalem wpatrzony w diamentowa korone i srebrnoluski plaszcz nieprzyjaciela (когда он так размышлял с грустью и печалью, всматриваясь в бриллиантовую корону и мантию врага из серебряной чешуи; smutek – печаль, грусть, тоска; zal – скорбь; грусть, печаль; wpatrzy'c sie – всмотреться, вглядеться), wystrzelil przed oczyma jego ni stad (вырос перед его глазами ни с того; wystzeli'c – выстрелить; быстро вырасти /о растениях/), ni zowad kwiat lilii i niby ludzkim (ни с сего цветок лилии и словно человеческим; ni stad, ni zowad – ни с того ни с сего, stad – отсюда; 'ow – тот), a jednak nie ludzkim (однако же не человеческим; a jednak – однако же; jednak – однако), a raczej anielskim zawolal ku niemu glosem (а скорее ангельским воскликнул к нему голосом):

Nikt nie zgadnie, jakimi drogami Boze chodza zamiary, kogo sobie za narzedzie swe obiora. Los padl na Perlowica.

Jednego razu, kiedy tak dumal ze smutkiem a zalem wpatrzony w diamentowa korone i srebrnoluski plaszcz nieprzyjaciela, wystrzelil przed oczyma jego ni stad, ni zowad kwiat lilii i niby ludzkim, a jednak nie ludzkim, a raczej anielskim zawolal ku niemu glosem:

– Wiem ci ja dobrze (знаю тебе я хорошо; ci – тебе), jedyny m'oj Perlowicu (единственный мой Перламутр), o czym marzysz (о чём ты мечтаешь). Bad'z czysty i niewinny (будь чистым и невинным), jak ja, biala lilia (как я, белая лилия), a spelnia sie twe marzenia (и твои мечты исполнятся). Moc poczujesz w sobie nadziemska na ciele i duchu (силу почувствуешь в себе неземную на теле и духе = тела и духа), kr'ola wez'ow przezwyciezysz i swoich raz na zawsze od jego zb'ojeckiej wladzy wybawisz (короля змей победишь и своих раз и навсегда от его разбойничьей власти избавишь; przezwyciezy'c – преодолеть, превозмочь, победить). I nie trzeba ci bedzie zadnej wojennej broni ani miecza, ani strzelby (и не нужно = не нужно тебе будет никакое военной оружие – ни меч, ни ружьё). Chodzacemu w zbroi niewinno'sci i pret osikowy wystarczy (ходящему в доспехах невинности и прут = прута осинового хватит; zbroja – латы, доспехи); o ten (тот) – widzisz (видишь) – kt'ory lezy pod ta skala (который лежит под этой скалой).

– Wiem ci ja dobrze, jedyny m'oj Perlowicu, o czym marzysz. Bad'z czysty i niewinny, jak ja, biala lilia, a spelnia sie twe marzenia. Moc poczujesz w sobie nadziemska na ciele i duchu; kr'ola wez'ow przezwyciezysz i swoich raz na zawsze od jego zb'ojeckiej wladzy wybawisz. I nie trzeba ci bedzie zadnej wojennej broni ani miecza, ani strzelby. Chodzacemu w zbroi niewinno'sci i pret osikowy wystarczy; o ten – widzisz – kt'ory lezy pod ta skala.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Китайский язык. Полный курс перевода
Китайский язык. Полный курс перевода

Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский. Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.

Владимир Федорович Щичко , Григорий Юрьевич Яковлев

Иностранные языки / Языкознание / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии
Сладкий гранит иврита
Сладкий гранит иврита

Если вы только собираетесь изучать иностранный язык, не обязательно иврит, или взялись за дело совсем недавно – эта книга для вас. Она поможет вам пройти "курс молодого бойца" – так подготовиться к занятиям, чтобы учеба стала не просто эффективной, но еще и легкой и приятной. Немного поработав над собой, вы отправитесь в путь, полностью готовыми у восхождению, которое, возможно,. кажется вас сейчас очень непростым.Србственно говоря, такой начальный этап есть в любом виде человеческой деятельности. До недавнего времени он отсутствовал разве что в изучении языков. Теперь этот пробел устранен.Автор совершенно нового подхода к теме – известный российский спортивный журналист, несколько лет назад уехавший в Израиль. Уровень знания иврита позволил ему найти работу в пресс-службе местного клуба высшей лиги, что смело можно считать уникальным достижением.Книга, к чтению которой вы приступаете – веселый и мотивирующий рассказ об этой истории успеха. Успеха, которого может добиться каждый.

Арнольд Михайлович Эпштейн

Карьера, кадры / Иностранные языки / Образование и наука