Читаем Польские сказки полностью

W kraju nie bylo zadnej porady. Gl'od, m'or i pozoga wyludnily, zburzyly wsi i miasta. Pola niegdy's kwitnace, miodem i mlekiem plynace w glucha zamienily sie pustynie. Zdawalo sie, ze trzeba bedzie wyrzec sie zycia na zawsze. Po ko'sciolach, przy krzyzach przydroznych 'spiewano litanie, gorace zanoszono modly, izby B'og sie ulitowal i zbawce jakiego 'sr'od nieszcze'sliwych niedobitk'ow obudzil.

W pewnej wsi na Podhalu19 r'osl tedy chlopaczek (в одной деревне на Подгалье рос тогда мальчуган; rosna'c – расти; chlopaczek – мальчик, мальчуган; chlopak – мальчик), kt'orego zwano Perlowicem (которого называно = называли Перламутром; zwa'c – звать, назвать; pierlowiec – перламутр), poniewaz dusze mial czysta jak perla (потому что душу имел = душа у него была чистая как жемчужина; mie'c – иметь; perla – жемчужина). Owce rodzicielskie wypasywal po lakach (овец родительских пас по лугам; wypasywa'c = pa's'c – пасти), pociecha dla ojc'ow byl (утешением был для отцов; ojciec – отец), tylko rado'sci zadnej w sercu nie zaznal (только радости никакой в сердце не испытал/изведал), bo niemal juz od dzieci'nstwa trapila go troska (потому что уже чуть ли не с детства мучило его беспокойство; niemal – почти, чуть ли не; od – с /о времени/; troska – забота; озабоченность, беспокойство), dlaczego takie kleski na ludzi spadaja (почему такие бедствия людям достаются; kleska – поражение; неудача; бедствие; spada'c – падать; валиться; spada'c na kogo's – доставаться кому-л.). Spozieral tez ku Tatrom (посматривал на Татры), kt'ore od Murania az po Osobita opanowal tajemniczy kr'ol waz'ow (которыми от Мураня до самой Особиты завладел таинственный король змей; opanowa'c co's – овладеть, завладеть чем-л.), a i nad tym jedynie przemy'sliwal (и над тем только думал = раздумывал; przemy'sliwa'c – продумать; подумывать, думать), jakby potwora tego sprzatna'c ze 'swiata (как бы чудовище это убрать со света; potw'or – чудовище), jakby jego pomocnik'ow (как бы его помощников), czarnych rycerzy (чёрных рыцарей), raz na zawsze pobi'c i na ziemie rajski (раз и навсегда разбить/перебить и на землю райский; raz na zawsze – раз и навсегда), blogoslawiony sprowadzi'c spok'oj (благословенный привести покой).

W pewnej wsi na Podhalu r'osl tedy chlopaczek, kt'orego zwano Perlowicem, poniewaz dusze mial czysta jak perla. Owce rodzicielskie wypasywal po lakach, pociecha dla ojc'ow byl, tylko rado'sci zadnej w sercu nie zaznal, bo niemal juz od dzieci'nstwa trapila go troska, dlaczego takie kleski na ludzi spadaja. Spozieral tez ku Tatrom, kt'ore od Murania az po Osobita opanowal tajemniczy kr'ol waz'ow, a i nad tym jedynie przemy'sliwal, jakby potwora tego sprzatna'c ze 'swiata, jakby jego pomocnik'ow, czarnych rycerzy, raz na zawsze pobi'c i na ziemie rajski, blogoslawiony sprowadzi'c spok'oj.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Китайский язык. Полный курс перевода
Китайский язык. Полный курс перевода

Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский. Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.

Владимир Федорович Щичко , Григорий Юрьевич Яковлев

Иностранные языки / Языкознание / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии
Сладкий гранит иврита
Сладкий гранит иврита

Если вы только собираетесь изучать иностранный язык, не обязательно иврит, или взялись за дело совсем недавно – эта книга для вас. Она поможет вам пройти "курс молодого бойца" – так подготовиться к занятиям, чтобы учеба стала не просто эффективной, но еще и легкой и приятной. Немного поработав над собой, вы отправитесь в путь, полностью готовыми у восхождению, которое, возможно,. кажется вас сейчас очень непростым.Србственно говоря, такой начальный этап есть в любом виде человеческой деятельности. До недавнего времени он отсутствовал разве что в изучении языков. Теперь этот пробел устранен.Автор совершенно нового подхода к теме – известный российский спортивный журналист, несколько лет назад уехавший в Израиль. Уровень знания иврита позволил ему найти работу в пресс-службе местного клуба высшей лиги, что смело можно считать уникальным достижением.Книга, к чтению которой вы приступаете – веселый и мотивирующий рассказ об этой истории успеха. Успеха, которого может добиться каждый.

Арнольд Михайлович Эпштейн

Карьера, кадры / Иностранные языки / Образование и наука