Читаем Польские сказки полностью

A szerzyl go gro'zny kr'ol wez'ow (а распространял/ширил его /гнёт/ грозный король змей), kt'ory za czas'ow niepamietnych olbrzymim cielskiem swym na skalnych grzbietach tych sie wylegiwal (который в незапамятные времена огромной тушей своей на скальных хребтах отлёживался; za czas'ow – во времена; niepamietny – незапамятный; wylegiwa'c sie – валяться, отлёживаться), w slo'ncu sie grzal oczekujac (на солнце играл, ожидая), az mu wysla'ncy jego (что его посланцы; wylsaniec = wyslannik – посланник), czarni rycerze (чёрные рыцари), lupy zrabowane na pozarcie przyniosa (похищенные трофеи на съедение /ему/ принесут; przynie's'c – принести). Rycerze ci co chwila z g'ory na czarnych rumakach zbiegali (рыцари эти всё время с горы на чёрных конях/скакунах сбегали; co chwila – всё время), ogromne w calym kraju spustoszenie czynili (огромное во всей стране делали опустошение/разорение), tratujac nie tylko zbozem posiane lany (давя не только посеянные = засеянные хлебами поля; zboze – хлеба; lan – нива; ист. пашня, поле), wszelki unoszac dobytek (всякое унося имущество; wszelki – любой, всяческий, всякий; unosi'c – уносить), ale nie przepuszczajac i ludziom (но не оставляя в покое и людей; przepuszcza'c – пропускать; nie przepuszcza'c komu's – не давать покоя кому-л.).

A szerzyl go gro'zny kr'ol wez'ow, kt'ory za czas'ow niepamietnych olbrzymim cielskiem swym na skalnych grzbietach tych sie wylegiwal, w slo'ncu sie grzal oczekujac, az mu wysla'ncy jego, czarni rycerze, lupy zrabowane na pozarcie przyniosa. Rycerze ci co chwila z g'ory na czarnych rumakach zbiegali, ogromne w calym kraju spustoszenie czynili, tratujac nie tylko zbozem posiane lany, wszelki unoszac dobytek, ale nie przepuszczajac i ludziom.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Китайский язык. Полный курс перевода
Китайский язык. Полный курс перевода

Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский. Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.

Владимир Федорович Щичко , Григорий Юрьевич Яковлев

Иностранные языки / Языкознание / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Пьер Байяр (род. в 1954 г.) — автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» — это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал-не читал» — он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах, и предлагает способы выйти из положения с честью. Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука