Читаем Польские сказки полностью

Niedola zapanowala taka (недоля наступила такая; zapanowa'c – овладеть; наступить), ze jej nie pisa'c (что её не писать = не описать). Pod kopytami trzesla sie ziemia (под копытами дрожала земля; trza's'c sie – трястись; дрожать), a powietrze zamglilo sie od gestej piany (а воздух подёрнулся туманом от густой пены; zamgli'c sie – затуманиться, подёрнуться туманом), bryzgajacej w okrag z ognistych (брызжущей вокруг из огненных; w okrag – уст. вокруг), rozwartych nozdrzy piekielnych bachmat'ow (раскрытых ноздрей адских лошадей; bachmat – татарская лошадь /крепкая, коротконогая/). We mgle tej chronili sie mieszka'ncy miast i wsi (в этом тумане прятались жители городов и деревень; wie's – деревня; chroni'c sie – укрываться, прятаться, скрываться), gdzie mogli (где могли), placzac i narzekajac (плача и сетуя), wlosy sobie z glowy wydzierajac (волосы себе из головы вырывая). Ale zbrojny hufiec straszliwego gada do najodleglejszych docieral kryj'owek (но вооружённый отряд ужасной рептилии добирался до самых отдалённых укрытий; gad – пресмыкающееся, рептилия; dociera'c – доходить, добираться), palil po drodze i rabowal (по пути сжигал и грабил; pali'c – жечь, сжигать; droga – дорога, путь; po drodze – по пути), gruz i pogorzeliska zostawial za soba (руину = руины и пепелища оставлял за собой; gruzy – мн. руины; pogorzelisko – пожарище, пепелище).

Niedola zapanowala taka, ze jej nie pisa'c. Pod kopytami trzesla sie ziemia, a powietrze zamglilo sie od gestej piany, bryzgajacej w okrag z ognistych, rozwartych nozdrzy piekielnych bachmat'ow 4. We mgle tej chronili sie mieszka'ncy miast i wsi, gdzie mogli, placzac i narzekajac, wlosy sobie z glowy wydzierajac. Ale zbrojny hufiec straszliwego gada do najodleglejszych docieral kryj'owek, palil po drodze i rabowal, gruz i pogorzeliska zostawial za soba.

Ze szczyt'ow tatrza'nskich przygladal sie temu kr'ol wez'ow (с татранских вершин разглядывал это король змей; przyglada'c sie komu's, czemu's – рассматривать, разглядывать кого-л., что-л.), przygladal sie bez ruchu (разглядывал без движения), w brylantowej koronie na skroniach (в бриллиантовой короне на висках), plaszczem z lusek srebrnych przyodziany (мантией = в мантию из серебряных чешуек одетый; plaszcz – пальто; плащ; мантия), po turniach od Murania az po Osobita18 rozlewajac sie kregami swymi (по скалам от Мураня до самой Особиты разливаясь кругами = кольцами своими; turnia – обрывистая скала /в Татрах/; od … po – от … до; az – /вплоть/ до; krag – круг), niby skrzaca sie w blaskach lipcowego poludnia nieslychana jaka's rzeka (словно искрящаяся в блесках = в блеске июльского полдня какая-то невиданная река; nieslychany – неслыханный, небывалый, невиданный).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Китайский язык. Полный курс перевода
Китайский язык. Полный курс перевода

Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский. Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.

Владимир Федорович Щичко , Григорий Юрьевич Яковлев

Иностранные языки / Языкознание / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Пьер Байяр (род. в 1954 г.) — автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» — это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал-не читал» — он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах, и предлагает способы выйти из положения с честью. Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука