Читаем Польские сказки полностью

17. O kr'olu wez'ow i o walecznym a czystym mlodziencu Perlowicu16

(О короле змей и о храбром = и чистом юноше Перламутре)

Drzewiej dzialo sie lepiej (в старину происходило = было лучше; drzewiej – уст. древле, в былое время, в старину; dzia'c sie – происходить); ludzie wielka mieli sile przez to (люди имели большую силу из-за того; przez – из-за /о причине/), ze za mlodu niewinni byli jak lilie (что смолоду были невинны как лилии; za mlodu – смолоду), a sily (а силу), tej walecznej mocy swojej (эту храбрую силу свою; moc – сила), uzywali jeno po to (употребляли только затем; uzywa'c czego's – употреблять что-л.; po – за /при обозн. цели действия/), azeby ratowa'c bli'znich (чтобы спасать /своих/ близких). Widzicie te Tatry (видите эти Татры)? Milami ciagna sie zielonym lasem podszyte (милями тянутся они, зелёным лесом подшитые). Na chmurnych wierzcholkach ich polyskuje 'snieg bielutki jak mleko albo i runo jagniat-niewiniatek (на их пасмурных вершинах поблёскивает/блестит снег беленький как молоко или руно невинных ягнят; chmurny – пасмурный, хмурый; jagnie – ягнёнок; niewiniatko – невинный младенец), we wnetrzu ich piekne (в глубине их прекрасные; wnetrze – внутренность, внутренняя часть; we wnetrzu – внутри, в глубине), niby pawie oka (словно павлиньи глаза), l'snia sie jeziora (сверкают озёра). Po graniach skacza kozice (по горных склонах = по горным склонам прыгают/скачут дикие козы; gra'n – горный склон; kozica – дикая коза), 'swistaki w dolinach kamienistych po'swistuja (сурки посвистывают в каменистых долинах), orzel poszybuje nad Woloszynem17 (орёл взлетит над Волошином; poszybowa'c – полететь, взлететь).

Drzewiej dzialo sie lepiej; ludzie wielka mieli sile przez to, ze mlodu niewinni byli jak liii je, a sily, tej walecznej mocy swojej, uzywali jeno po to, azeby ratowa'c bli'znich. Widzicie te Tatry? Milami ciagna sie zielonym lasem podszyte. Na chmurnych wierzcholkach ich polyskuje 'snieg bielutki jak mleko albo i runo jagniat-niewiniatek, we wnetrzu ich piekne, niby pawie oka, l'snia sie jeziora. Po graniach skacza kozice, 'swistaki w dolinach kamienistych po'swistuja, orzel poszybuje nad Woloszynem.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Пьер Байяр (род. в 1954 г.) — автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» — это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал-не читал» — он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах, и предлагает способы выйти из положения с честью. Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Китайский язык. Полный курс перевода
Китайский язык. Полный курс перевода

Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский. Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.

Владимир Федорович Щичко , Григорий Юрьевич Яковлев

Иностранные языки / Языкознание / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии