Читаем Польские сказки полностью

– Obrzydli mi juz ten Szczupak i ten Nied'zwied'z (опротивели мне уже эта Щука и этот Медведь; obrzydna'c – опротиветь). Kaze ich pozabija'c i przyrzadzi'c na weselna uczte (прикажу их поубивать и приготовить на свадебный пир).

I zgodzila sie zosta'c zona Grajka. 'Slub mial sie odby'c za tydzie'n. Grajek naglil, bo jak najpredzej chcial zosta'c mezem Ksiezniczki. Przez tydzie'n Ksiezniczka wciaz sie przygladala ta'ncom Szczupaka i Nied'zwiedzia, ale po tygodniu juz jej sie to znudzilo i powiedziala do Grajka:

– Obrzydli mi juz ten Szczupak i ten Nied'zwied'z. Kaze ich pozabija'c i przyrzadzi'c na weselna uczte.

Grajek zgodzil sie na to (Музыкант согласился на это), bo juz byl pewien (потому что уже был уверен), ze zostanie mezem Ksiezniczki (что станет мужем Княжны), i nie zalezalo mu na Szczupaku i Nied'zwiedziu (и его уже не интересовали Щука и Медведь).

Na drugi dzie'n w kaplicy zamkowej odbyl sie 'slub Grajka z Ksiezniczka (на другой день в замковой часовне состоялось бракосочетание Музыканта с Княжной), a potem miala by'c weselna uczta (а потом должен был быть свадебный пир). Sproszono mn'ostwo go'sci i zastawiono stoly w najwiekszej sali zamkowej (созвали множество гостей и накрыли на столы = накрыли столы в самом большом замковом зале = зале замка; zastawi'c st'ol – накрыть на стол). Dla Szczupaka znalazl sie p'olmisek (для Щуки нашлась миска), ale zeby poda'c Nied'zwiedzia (но, чтобы подать Медведя), trzeba bylo zrobi'c nowy (нужно было сделать новую), olbrzymi p'olmisek (огромную миску), i na rozkaz Ksiecia dziesieciu jubiler'ow pracowalo nad tym p'olmiskiem przez cala noc (и, по приказу Князя десять ювелиров работали над этой миской всю ночь; na czyj's rozkaz – по чьему-л. приказу; ksiaze – князь).

Grajek zgodzil sie na to, bo juz byl pewien, ze zostanie mezem Ksiezniczki, i nie zalezalo mu na Szczupaku i Nied'zwiedziu.

Na drugi dzie'n w kaplicy zamkowej odbyl sie 'slub Grajka z Ksiezniczka, a potem miala by'c weselna uczta. Sproszono mn'ostwo go'sci i zastawiono stoly w najwiekszej sali zamkowej. Dla Szczupaka znalazl sie p'olmisek, ale zeby poda'c Nied'zwiedzia, trzeba bylo zrobi'c nowy, olbrzymi p'olmisek, i na rozkaz Ksiecia dziesieciu jubiler'ow pracowalo nad tym p'olmiskiem przez cala noc.

Olbrzymi Nied'zwied'z na srebrnym p'olmisku budzil podziw wszystkich go'sci (огромный Медведь на серебряной миске вызывал восхищение всех гостей). Ale bardziej jeszcze dziwilo ich to (но ещё больше удивляло их то), ze obok Nied'zwiedzia lezaly na p'olmisku skrzypce ze strunami ze sznurk'ow (что рядом с Медведем лежала на миске скрипка со струнами из верёвок). Ksiezniczce przyszedl do glowy taki zart i kazala polozy'c obok Nied'zwiedzia skrzypce (Княжне пришла в голову такая шутка, и она велела положить возле Медведя скрипку; przyj's'c do glowy komu's – прийти в голову кому-л.).

Jedna z pa'n podniosla skrzypce i obejrzawszy je (одна из дам подняла скрипку и, осмотрев её; pani – женщина, дама), powiedziala (сказала):

Перейти на страницу:

Похожие книги

Китайский язык. Полный курс перевода
Китайский язык. Полный курс перевода

Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский. Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.

Владимир Федорович Щичко , Григорий Юрьевич Яковлев

Иностранные языки / Языкознание / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Пьер Байяр (род. в 1954 г.) — автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» — это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал-не читал» — он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах, и предлагает способы выйти из положения с честью. Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука