Читаем Польские сказки полностью

Spedzil noc w najpiekniejszym hotelu w mie'scie, w kt'orym wynajal trzy pokoje, jeden dla siebie, jeden dla Szczupaka i jeden dla Nied'zwiedzia, i na drugi dzie'n od samego rana wybral sie do ksiazacego zamku. Z poczatku sluzba nie chciala go wpu'sci'c. Stary, siwy kamerdyner byl nawet dla niego bardzo niegrzeczny. Dopiero kiedy Grajek zagral i Szczupak zata'nczyl z Nied'zwiedziem, ol'sniony kamerdyner pedem pu'scil sie do Ksiezniczki, zeby jej zameldowa'c o przybyciu niezwyklych tancerzy.

Ksiezniczka, kt'ora lezala na kanapie i ziewala z nud'ow (Княжна, которая лежала на диване и зевала от скуки), ogromnie sie z tego ucieszyla (чрезвычайно тому обрадовалась; ucieszy'c sie z czego's – обрадоваться чему-л.), ze bedzie miala ciekawe widowisko (что увидит интересное зрелище: «что будет иметь…»). Kazala Grajkowi i's'c ze Szczupakiem i z Nied'zwiedziem do ogrodu i niebawem zjawila sie sama (приказала Музыканту идти с Щукой и Медведем в сад, и вскоре появилась /там/ сама; ogr'od – сад).

Grajek, ujrzawszy ja, oniemial z podziwu (Музыкант, увидев её, онемел от восторга). I nie tyle go zadziwila nadzwyczajna uroda Ksiezniczki (и не столько поразила его необычайная красота Княжны), co jej wlosy (что = сколько её волосы). Trzeba wiedzie'c (нужно знать), ze Ksiezniczka z nud'ow malowala sobie kazdy wlos na inny kolor (что княжна со скуки красила себе каждый волос в иной цвет) i wskutek tego miala na glowie wlosy wszystkich kolor'ow (и в результате этого у неё на голове были волосы всех цветов), jakie sa na 'swiecie (которые есть на свете).

Ksiezniczka, kt'ora lezala na kanapie i ziewala z nud'ow, ogromnie sie z tego ucieszyla, ze bedzie miala ciekawe widowisko. Kazala Grajkowi i's'c ze Szczupakiem i z Nied'zwiedziem do ogrodu i niebawem zjawila sie sama.

Grajek, ujrzawszy ja, oniemial z podziwu. I nie tyle go zadziwila nadzwyczajna uroda Ksiezniczki, co jej wlosy. Trzeba wiedzie'c, ze Ksiezniczka z nud'ow malowala sobie kazdy wlos na inny kolor i wskutek tego miala na glowie wlosy wszystkich kolor'ow, jakie sa na 'swiecie.

Grajek, kt'ory w nowym ubraniu (который в новой одежде), wystrzyzony (постриженный), umyty (умытый), ogolony i uperfumowany bardzo pieknie wygladal (побритый и надушенный /духами/, очень красиво выглядел; ogoli'c – побрить), ogromnie sie podobal Ksiezniczce (чрезвычайно нравился Княжне). U'smiechnela sie do niego przyja'znie i powiedziala (она улыбнулась ему дружелюбно и сказала; u'smiechna'c sie do kogo's, czego's – улыбнуться кому-л., чему-л.):

– Bardzo sie ciesze (я очень рада: «радуюсь»), ze pan przyszedl mi pokaza'c tak niezwykle widowisko (что вы пришли мне показать такое необычное зрелище).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Пьер Байяр (род. в 1954 г.) — автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» — это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал-не читал» — он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах, и предлагает способы выйти из положения с честью. Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Китайский язык. Полный курс перевода
Китайский язык. Полный курс перевода

Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский. Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.

Владимир Федорович Щичко , Григорий Юрьевич Яковлев

Иностранные языки / Языкознание / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии