Читаем Польские сказки полностью

Grajek tego samego dnia dal jeszcze dwa przedstawienia i zebral tyle pieniedzy (Музыкант в того же дня = в тот же день дал ещё два представления и собрал столько денег), ze m'ogl i Cygana zaplaci'c (что мог и Цыгана = Цыгану заплатить), i kupi'c sobie nowe ubranie (и купить себе новую одежду). Ludzie calym tlumem chodzili za nim po ulicach i Grajek stal sie od razu najslawniejszym czlowiekiem w mie'scie (люди целой толпой = целыми толпами ходили за ним по улицам, и Музыкант стал тотчас самым знаменитым человеком в городе; od razu – сразу, тотчас).

Grajek tego samego dnia dal jeszcze dwa przedstawienia i zebral tyle pieniedzy, ze m'ogl i Cygana zaplaci'c, i kupi'c sobie nowe ubranie. Ludzie calym tlumem chodzili za nim po ulicach i Grajek stal sie od razu najslawniejszym czlowiekiem w mie'scie.

Bardzo czesto tak bywa (очень часто так бывает), ze powodzenie przewraca ludziom w glowach (что успех кружит людям голову: «головы»; przewraca'c – переворачивать; przewraca'c w glowie komu's – кружить голову кому-л.; ludzie – люди). Ot'oz i z Grajkiem tak sie stalo (так вот и с Музыкантом так/же/ произошло; ot'oz – итак, так вот). Mimo ze w domu czekala na niego glodna zona i dzieci (несмотря на то, что дома ждала его голодные жена и дети; mimo ze – несмотря на; czeka'c na kogo's, co's – ждать кого-л., что-л.), Grajek nie my'slal juz wcale o tym (Музыкант уже не думал совершенно о том), zeby do nich wr'oci'c (чтобы к ним вернуться). Co innego za'switalo mu w m'ozgu (что-то /совсем/ другое засвистело у него в голове = пришло ему в голову; za'swista'c – засвистеть). Niedaleko miasta mieszkal we wspanialym zamku ksiaze (недалеко от города жил в великолепном замке князь; niedaleko czego's – недалеко от чего-л.), kt'ory mial c'orke slynaca z urody (у которого была дочь, славившаяся /своей/ красотой; slyna'c z czego's – славиться чем-л.), ale strasznie kapry'sna (но ужасно капризная). Nazywano ja (её называли) „Ziewajaca Ksiezniczka (Зевающая Княжна)”, bo zawsze byla ze wszystkiego niezadowolona (потому что она всегда была всем недовольна; niezadowolony z kogo's, czego's – недовольный кем-л., чем-л.), nic jej sie nie podobalo i z nud'ow calymi dniami tylko ziewala (ничего ей не нравилось, и она только целыми днями зевала от скуки; nuda – скука; z nud'ow – со скуки).

Bardzo czesto tak bywa, ze powodzenie przewraca ludziom w glowach. Ot'oz i z Grajkiem tak sie stalo. Mimo ze w domu czekala na niego glodna zona i dzieci, Grajek nie my'slal juz wcale o tym, zeby do nich wr'oci'c. Co innego za'switalo mu w m'ozgu. Niedaleko miasta mieszkal we wspanialym zamku ksiaze, kt'ory mial c'orke slynaca z urody, ale strasznie kapry'sna. Nazywano ja „Ziewajaca Ksiezniczka”, bo zawsze byla ze wszystkiego niezadowolona, nic jej sie nie podobalo i z nud'ow calymi dniami tylko ziewala.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Пьер Байяр (род. в 1954 г.) — автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» — это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал-не читал» — он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах, и предлагает способы выйти из положения с честью. Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Китайский язык. Полный курс перевода
Китайский язык. Полный курс перевода

Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский. Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.

Владимир Федорович Щичко , Григорий Юрьевич Яковлев

Иностранные языки / Языкознание / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии