Читаем Польские сказки полностью

– Niedobry Grajek (недобрый Музыкант), niedobry Grajek, niedobry Grajek… Grajek nie zwracal na to uwagi i przy'spieszal kroku (Музыкант не обращал на это внимания и ускорял шаг; zwraca'c uwage na kogo's, co's – обращать внимание на кого-л., что-л.; przy'spiesza'c kroku = przyspiesza'c kroku – ускорять шаг), zeby jak najpredzej znale'z'c sie na duzym placu w mie'scie i da'c przedstawienie (чтобы как можно скорее оказаться на большой площади в городе и дать представление; predki – быстрый, скорый; jak – как можно /в сочетании с превосх. ст. прил. и нареч./). Kiedy przyszedl na plac (когда пришёл на площадь), zobaczyl tlum ludzi i uslyszal muzyke (увидел толпу людей и услышал музыку; uslysze'c – услышать). Byl tam Cygan (был там Цыган), kt'ory pokazywal ta'nczacego Nied'zwiedzia (который показывал танцующего Медведя). Grajek schowal Szczupaka pod palto (Музыкант спрятал Щуку под пальто), przepchnal sie przez tlum i stanawszy kolo Cygana (протиснулся через толпу и, встав рядом с Цыганом; kolo kogo's, czego's – около, возле, рядом), krzyknal (крикнул):

– Nie patrzcie na Nied'zwiedzia (не смотрите на Медведя), ja wam co's ciekawszego pokaze (я вам что-то более интересное покажу)!

– Niedobry Grajek, niedobry Grajek, niedobry Grajek… Grajek nie zwracal na to uwagi i przy'spieszal kroku, zeby jak najpredzej znale'z'c sie na duzym placu w mie'scie i da'c przedstawienie. Kiedy przyszedl na plac, zobaczyl tlum ludzi i uslyszal muzyke. Byl tam Cygan, kt'ory pokazywal ta'nczacego Nied'zwiedzia. Grajek schowal Szczupaka pod palto, przepchnal sie przez tlum i stanawszy kolo Cygana, krzyknal:

– Nie patrzcie na Nied'zwiedzia, ja wam co's ciekawszego pokaze!

Wypu'scil Szczupaka i zaczal gra'c na skrzypcach (выпустил Щуку и начал играть на скрипке). A Szczupak zata'nczyl (а Щука станцевала). Bylo to tak dziwne widowisko (было это так = такое необыкновенное зрелище; dziwny – странный, удивительный; необыкновенный), ze nawet Nied'zwied'z rozwarl szeroko paszcze i z podziwem patrzyl na Szczupaka (что даже Медведь раскрыл широко пасть и с изумлением/восторгом смотрел на Щуку; rozewrze'c – растворить, раскрыть). Cygan zbladl z zazdro'sci (Цыган побледнел от зависти; zbladna'c – побледнеть), bo widzial (потому что видел), ze jego ta'nczacy Nied'zwied'z juz nie zaciekawial nikogo (что его танцующий Медведь уже не заинтересовывал = не интересовал никого; zaciekawia'c – заинтересовывать). Szczupak przeta'nczyl polke (Щука станцевала польку), walca, mazura (вальс, мазурку), potem podskoczyl na ogonie i uklonil sie ladnie widzom (потом подпрыгнула/подскочила на хвосте и поклонилась красиво зрителям; widz – зритель).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Пьер Байяр (род. в 1954 г.) — автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» — это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал-не читал» — он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах, и предлагает способы выйти из положения с честью. Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Китайский язык. Полный курс перевода
Китайский язык. Полный курс перевода

Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский. Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.

Владимир Федорович Щичко , Григорий Юрьевич Яковлев

Иностранные языки / Языкознание / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии