Читаем Польские сказки полностью

Nareszcie dognal samego kr'ola i wszczal z nim walke na 'smier'c i zycie. Walil w niego czarodziejskim pretem, podarunkiem kwiatu lilii, pedzac go poprzez wierchy. Kr'ol wez'ow, krwawy prze'sladowca plemienia ludzkiego, widzac, ze przed nim sie nie ostoi, w blagalne uderzyl pro'sby, skarby mu drogocenne przyrzekal, a nawet c'orke, nadobna ksiezniczke, w malze'nstwo da'c mu sie sklanial, byleby tylko folgi zazna'c od niego.

Ale bohater przekupi'c sie nie pozwolil (но герой подкупить себя не позволил; przekupi'c – подкупить; sie – себя), blichtrem wszelakim pogardzil i z kr'olem wez'ow sie mocowal patrzac (всевозможный внешний лоск презрел и с королем змей боролся, смотря; blichtr – внешний лоск, мишура; pogardzi'c kim's, czym's – выказать пренебрежение к кому-л., чему-л.; пренебречь кем-л., чем-л.), jak srebrna luska sk'ory jego (как серебряная чешуя его шкуры; sk'ora – кожа; шкура), pod razami oddzielajac sie od cielska (под ударами, отделяясь от тела), w blyszczacy zmieniala sie l'od (превратилась в блестящий лёд), jak potw'or ten (как это чудовище), czujac wieczna nad soba przewage (чувствуя вечное над собой превосходство), z wielkiego b'olu wryl sie w ziemie (от большой боли врылся в землю), zakopal sie w miejscu (закопался на месте; w miejscu – на месте), gdzie dzisiaj Zakopane21 (где сегодня Закопане), azeby juz nigdy w slo'ncu sie nie wygrzewa'c (чтобы уже никогда на солнце не греться; wygrzewa'c sie – греться; wygrzewa'c sie w slo'ncu – греться на солнце), poczwar swoich na mordowanie ludzi okolicznych nie wysyla'c (чудовищ своих на убивание = убивать местных людей не посылать; mordowa'c – убивать; okoliczny – окрестный, близлежащий; местный).

Ale bohater przekupi'c sie nie pozwolil, blichtrem wszelakim pogardzil i z kr'olem wez'ow sie mocowal patrzac, jak srebrna luska sk'ory jego, pod razami oddzielajac sie od cielska, w blyszczacy zmieniala sie l'od, jak potw'or ten, czujac wieczna nad soba przewage, z wielkiego b'olu wryl sie w ziemie, zakopal sie w miejscu, gdzie dzisiaj Zakopane, azeby juz nigdy w slo'ncu sie nie wygrzewa'c, poczwar swoich na mordowanie ludzi okolicznych nie wysyla'c.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Китайский язык. Полный курс перевода
Китайский язык. Полный курс перевода

Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский. Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.

Владимир Федорович Щичко , Григорий Юрьевич Яковлев

Иностранные языки / Языкознание / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии
Сладкий гранит иврита
Сладкий гранит иврита

Если вы только собираетесь изучать иностранный язык, не обязательно иврит, или взялись за дело совсем недавно – эта книга для вас. Она поможет вам пройти "курс молодого бойца" – так подготовиться к занятиям, чтобы учеба стала не просто эффективной, но еще и легкой и приятной. Немного поработав над собой, вы отправитесь в путь, полностью готовыми у восхождению, которое, возможно,. кажется вас сейчас очень непростым.Србственно говоря, такой начальный этап есть в любом виде человеческой деятельности. До недавнего времени он отсутствовал разве что в изучении языков. Теперь этот пробел устранен.Автор совершенно нового подхода к теме – известный российский спортивный журналист, несколько лет назад уехавший в Израиль. Уровень знания иврита позволил ему найти работу в пресс-службе местного клуба высшей лиги, что смело можно считать уникальным достижением.Книга, к чтению которой вы приступаете – веселый и мотивирующий рассказ об этой истории успеха. Успеха, которого может добиться каждый.

Арнольд Михайлович Эпштейн

Карьера, кадры / Иностранные языки / Образование и наука
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Пьер Байяр (род. в 1954 г.) — автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» — это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал-не читал» — он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах, и предлагает способы выйти из положения с честью. Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука