Читаем Польские сказки полностью

Dotarl az pod samo obrzeze Tatr (добрался до самого края Татр; dotrze'c – дойти, добраться). Zmeczony byl (усталый был; zmeczy'c – утомить), rad wiec zapukal do ukrytej w gaszczach chaty (поэтому охотно постучал в спрятанную в густых зарослях хату; rad – охотно; wiec – итак, стало быть, следовательно; gaszcz – чаща, густые заросли), proszac o nocleg (прося ночлега; prosi'c o co's – просить что-л., чего-л.). Ale w chacie tej mieszkal g'oral (но в хате этой жил гураль; chata – крестьянский дом, хата; g'oral – горец; гураль /коренной житель польских Татр/), kt'ory jednak nie byl g'oralem (который, однако, не был гуралем), jeno przera'zliwym o ludzkiej postaci smokiem (а ужасным драконом в человеческой форме; jeno = ale – но, а). Strazowal on przy wej'sciu do kr'olestwa (он стоял на страже у входа в королевство; strazowa'c – уст. нести охрану, стоять на страже), w kt'orym w diamentowej koronie i w srebrnoluski plaszcz odziany wladal wszechwladny gad (в котором в бриллиантовой короне и одетая в плащ из серебряных чешуек была властителем: «владела» всесильная рептилия; wszechwladny – всевластный; всесильный)… Chcac dosta'c sie do jego dziedziny (желая добраться до его области = местоположения; dziedzina – область), do wnetrza Tatr (до внутренней части Татр; wnetze – внутренность, внутренняя часть), trzeba bylo u'smierci'c smoka (нужно было умертвить дракона). Zamierzyl sie Perlowic swa laska (замахнулся Перламутр своей палкой; laska – трость, палка), potworowi leb roztrzaskal i ujrzal (чудовищу голову раздробил и увидел; leb – голова /животного/; roztrzaska'c – разбить, раздробить), jak ten (как то = оно), zdychajac (подыхая), w ogromna zmienil sie g'ore (превратилось в огромную гору), zwana dzisiaj Woloszynem (называемую сегодня Волошином).

Dotarl az pod samo obrzeze Tatr. Zmeczony byl, rad wiec zapukal do ukrytej w gaszczach chaty, proszac o nocleg. Ale w chacie tej mieszkal g'oral, kt'ory jednak nie byl g'oralem, jeno przera'zliwym o ludzkiej postaci smokiem. Strazowal on przy wej'sciu do kr'olestwa, w kt'orym w diamentowej koronie i w srebrnoluski plaszcz odziany wladal wszechwladny gad… Chcac dosta'c sie do jego dziedziny, do wnetrza Tatr, trzeba bylo u'smierci'c smoka. Zamierzyl sie Perlowic swa laska, potworowi leb roztrzaskal i ujrzal, jak ten, zdychajac, w ogromna zmienil sie g'ore, zwana dzisiaj Woloszynem.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Китайский язык. Полный курс перевода
Китайский язык. Полный курс перевода

Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский. Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.

Владимир Федорович Щичко , Григорий Юрьевич Яковлев

Иностранные языки / Языкознание / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии
Сладкий гранит иврита
Сладкий гранит иврита

Если вы только собираетесь изучать иностранный язык, не обязательно иврит, или взялись за дело совсем недавно – эта книга для вас. Она поможет вам пройти "курс молодого бойца" – так подготовиться к занятиям, чтобы учеба стала не просто эффективной, но еще и легкой и приятной. Немного поработав над собой, вы отправитесь в путь, полностью готовыми у восхождению, которое, возможно,. кажется вас сейчас очень непростым.Србственно говоря, такой начальный этап есть в любом виде человеческой деятельности. До недавнего времени он отсутствовал разве что в изучении языков. Теперь этот пробел устранен.Автор совершенно нового подхода к теме – известный российский спортивный журналист, несколько лет назад уехавший в Израиль. Уровень знания иврита позволил ему найти работу в пресс-службе местного клуба высшей лиги, что смело можно считать уникальным достижением.Книга, к чтению которой вы приступаете – веселый и мотивирующий рассказ об этой истории успеха. Успеха, которого может добиться каждый.

Арнольд Михайлович Эпштейн

Карьера, кадры / Иностранные языки / Образование и наука
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Пьер Байяр (род. в 1954 г.) — автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» — это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал-не читал» — он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах, и предлагает способы выйти из положения с честью. Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука