Читаем Польские сказки полностью

Uporawszy sie z tym dziwem (справившись с этим дивом), z tym straznikiem (с этим стражем), kroczyl dalej (шагал дальше; krok – шаг), az cudne przed soba zobaczyl jezioro (пока не увидел перед собой чудесное озеро; az – пока не): Morskie Oko20 (Морской Глаз). Dziwily sie przer'ozne poczwary (удивлялись всевозможные чудовища), ze miedzy lud'zmi znalazl sie 'smialek (что среди людей нашёлся смельчак; miedzy – между, среди), kt'ory wdarl sie w te dotychczas niedostepne pustynie i dzikim mieszka'ncom zakl'ocil ich spok'oj (который ворвался в эти до сих пор недоступные пустыни и диким /их/ жителям нарушил их покой; dotychczas – до сих пор; mieszkaniec – житель). Widzac jednak (/они/ видя, однако), ze mocy jego oprze'c sie nie zdolaja (что перед силой его устоять не сумеют), skamienialy z przerazenia i do dnia dzisiejszego jezacymi sia grzbietami trwoza ludzi watlej duszy (окаменели от ужаса и до сегодняшнего дня ощетинившимися/торчащими хребтами тревожат людей слабой души; jezy'c sie – ощетиниваться; торчать).

Uporawszy sie z tym dziwem, z tym straznikiem, kroczyl dalej, az cudne przed soba zobaczyl jezioro: Morskie Oko. Dziwily sie przer'ozne poczwary, ze miedzy lud'zmi znalazl sie 'smialek, kt'ory wdarl sie w te dotychczas niedostepne pustynie i dzikim mieszka'ncom zakl'ocil ich spok'oj. Widzac jednak, ze mocy jego oprze'c sie nie zdolaja, skamienialy z przerazenia i do dnia dzisiejszego jezacymi sia grzbietami trwoza ludzi watlej duszy.

Nareszcie dognal samego kr'ola i wszczal z nim walke na 'smier'c i zycie (наконец он добрался до самого короля и начал с ним бой не на жизнь, а на смерть; wszcza'c – начать; wszcza'c b'oj – завязать бой; walka – борьба; бой; walka na 'smier'c i zycie – борьба не на жизнь, а на смерть). Walil w niego czarodziejskim pretem (бил в него волшебным прутом; wali'c w co's – колотить, бить), podarunkiem kwiatu lilii (подарком цветка лилии), pedzac go poprzez wierchy (гоня его через вершины; wierzch – верх; вершина). Kr'ol wez'ow, krwawy prze'sladowca plemienia ludzkiego (король змей, кровавый преследователь людского племени; plemie – племя), widzac, ze przed nim sie nie ostoi (видя, что он перед ним не устоит; osta'c sie – уст. устоять), w blagalne uderzyl pro'sby (ударил = ударился в умоляющие просьбы), skarby mu drogocenne przyrzekal (обещал ему драгоценные сокровища), a nawet c'orke (и даже дочь), nadobna ksiezniczke (прекрасную принцессу; nadobny – уст. красивый, прекрасный), w malze'nstwo da'c mu sie sklanial (в брак = в жёны ему /её/ дать склонялся; malze'nstwo – брак), byleby tylko folgi zazna'c od niego (только бы облегчение = прощение испытать = выпросить от него; zazna'c – испытать; byleby – лишь бы, только бы; folga – уст. облегчение).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Китайский язык. Полный курс перевода
Китайский язык. Полный курс перевода

Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский. Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.

Владимир Федорович Щичко , Григорий Юрьевич Яковлев

Иностранные языки / Языкознание / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии
Сладкий гранит иврита
Сладкий гранит иврита

Если вы только собираетесь изучать иностранный язык, не обязательно иврит, или взялись за дело совсем недавно – эта книга для вас. Она поможет вам пройти "курс молодого бойца" – так подготовиться к занятиям, чтобы учеба стала не просто эффективной, но еще и легкой и приятной. Немного поработав над собой, вы отправитесь в путь, полностью готовыми у восхождению, которое, возможно,. кажется вас сейчас очень непростым.Србственно говоря, такой начальный этап есть в любом виде человеческой деятельности. До недавнего времени он отсутствовал разве что в изучении языков. Теперь этот пробел устранен.Автор совершенно нового подхода к теме – известный российский спортивный журналист, несколько лет назад уехавший в Израиль. Уровень знания иврита позволил ему найти работу в пресс-службе местного клуба высшей лиги, что смело можно считать уникальным достижением.Книга, к чтению которой вы приступаете – веселый и мотивирующий рассказ об этой истории успеха. Успеха, которого может добиться каждый.

Арнольд Михайлович Эпштейн

Карьера, кадры / Иностранные языки / Образование и наука
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Пьер Байяр (род. в 1954 г.) — автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» — это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал-не читал» — он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах, и предлагает способы выйти из положения с честью. Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука