Читаем Польские сказки полностью

Ze sie kochali wzajemnie (так как они любили друг друга; ze – так как; kocha'c sie – любить друг друга; wzajemnie – взаимно, обоюдно), wychodzili na wedr'owke (выходили = отправились в путешествие; wychodzi'c – выходить; wedr'owka – путешествие, поход), by obchodzi'c 'swiat szeroki (чтобы обойти белый свет: «широкий свет»; szeroki – широкий; p'oj's'c w szeroki 'swiat – пуститься по белу свету). Ida przez puszcze ciemna dzie'n jeden i drugi (идут через тёмный дремучий лес день и второй; puszcza – пуща; дремучий лес); w dniu sie trzecim zatrzymali (на третий день остановились: «в третьем дне остановились»), bo droge zaparla g'ora (потому что дорогу заперла = перегородила гора; zaprze'c – запереть) i skalista, i wysoka (и скалистая, и высокая).

– Co my zrobiem teraz (что мы сделаем сейчас; zrobiem = zrobimy), bracie (брат; brat)?! – Wyrwidab smutnie zawola (Вырвидуб восклицает = воскликнул печально; smutnie – печально).

Ze sie kochali wzajemnie, wychodzili na wedr'owke, by obej's'c 'swiat szeroki. Ida przez puszcze ciemna dzie'n jeden i drugi, w dniu sie trzecim zatrzymali, bo droge zaparla g'ora i skalista, i wysoka.

– Co my zrobim teraz, bracie? – Wyrwidab smutnie zawola.

– Nie troskaj sie (не беспокойся; troszczy'c sie o kogo's, co's – заботиться, беспокоиться о ком-л., чём-л.), bracie mily (брат милый), ja te g'ore precz odrzuce (я эту гору отброшу прочь), by nam droga wolna byla (чтобы нам дорога свободной = свободна была; wolny – свободный).

I podpiera ja plecami (и подпирает её спиной; plecy – мн. спина), i przewraca g'ore z trzaskiem (и переворачивает гору с треском); odsunal ja na p'ol mili (отодвинул её на полмили). Poszli sobie zatem dalej (пошли себе таким образом дальше; zatem – следовательно, итак, таким образом).

– Nie troskaj sie, bracie mily, ja te g'ore precz odrzuce, by nam droga wolna byla.

I podpiera ja plecami, i przewraca g'ore z trzaskiem; odsunal ja na p'ol mili. Poszli sobie zatem dalej.

Ida prosto (идут прямо), az dab wielki stoi na 'srodku drogi (/видят/ дуб большой стоит посреди дороги; az – вплоть до; пока не; 'srodek – середина); zatrzymuje ich w pochodzie (задерживает их в пути: «в шествии»; poch'od – шествие). Wyrwidab wiec naprz'od idzie (стало быть = поэтому Вырвидуб идёт вперёд; wiec – итак, следовательно, стало быть), obejmuje go rekoma (обхватывает его руками; obejmowa'c – обнимать, обхватывать), wyrywa z calym korzeniem i rzuca na bliska rzeke (вырывает со всем корнем и бросает на близкую реку).

Ida prosto, az dab wielki stoi na 'srodku drogi; zatrzymuje ich w pochodzie. Wyrwidab wiec naprz'od idzie, obejmuje go rekoma, wyrywa z calym korzeniem i rzuca na bliska rzeke.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Китайский язык. Полный курс перевода
Китайский язык. Полный курс перевода

Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский. Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.

Владимир Федорович Щичко , Григорий Юрьевич Яковлев

Иностранные языки / Языкознание / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии
Сладкий гранит иврита
Сладкий гранит иврита

Если вы только собираетесь изучать иностранный язык, не обязательно иврит, или взялись за дело совсем недавно – эта книга для вас. Она поможет вам пройти "курс молодого бойца" – так подготовиться к занятиям, чтобы учеба стала не просто эффективной, но еще и легкой и приятной. Немного поработав над собой, вы отправитесь в путь, полностью готовыми у восхождению, которое, возможно,. кажется вас сейчас очень непростым.Србственно говоря, такой начальный этап есть в любом виде человеческой деятельности. До недавнего времени он отсутствовал разве что в изучении языков. Теперь этот пробел устранен.Автор совершенно нового подхода к теме – известный российский спортивный журналист, несколько лет назад уехавший в Израиль. Уровень знания иврита позволил ему найти работу в пресс-службе местного клуба высшей лиги, что смело можно считать уникальным достижением.Книга, к чтению которой вы приступаете – веселый и мотивирующий рассказ об этой истории успеха. Успеха, которого может добиться каждый.

Арнольд Михайлович Эпштейн

Карьера, кадры / Иностранные языки / Образование и наука
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Пьер Байяр (род. в 1954 г.) — автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» — это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал-не читал» — он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах, и предлагает способы выйти из положения с честью. Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука