Читаем Польские сказки полностью

Ale chociaz tacy mocni (но хотя они /и/ такие сильные /были/; taki – такой), nogi przeciez utrudzili (ноги всё-таки натрудили); wiec pod lasem odpoczeli (поэтому у леса отдохнули; pod – под; возле; у; odpocza'c – отдохнуть). Jeszcze sen nie skleil powiek (ещё сон неf склеил веки: «век»; powieka – веко), patrza (смотрят), az maly czlowieczek leci ku nim (маленький человечек летит к ним), lecz tak predko (но так быстро), ze ptak zaden ni zwierz zaden nie potrafilby go zgoni'c (что ни одна птица и ни один зверь не смог бы его догнать; potrafi'c – суметь, смочь; zwierz – собир. звери; zgoni'c = zegna'c – согнать; загнать /например, лошадь/).

Zdziwieni (удивлённые), wstaja na nogi (встают на ноги), gdy on czleczek w ptasim locie zatrzymuje sie przed nimi (когда оный человечек в птичьем полёте останавливается перед ними; lot – полёт; on – уст. высок. оный; czlek – книжн. человек).

Ale chociaz tacy mocni, nogi przeciez utrudzili, wiec pod lasem odpoczeli. Jeszcze sen nie skleil powiek, patrza, az maly czlowieczek leci ku nim, lecz tak predko, ze ptak zaden ni zwierz zaden nie potrafilby go zgoni'c.

Zdziwieni wstaja na nogi, gdy on czleczek w ptasim locie zatrzymuje sie przed nimi.

– Jak sie macie (как поживаете; mie'c sie – чувствовать себя, поживать), parobczaki (парни; parobczak – парень, парубок)! – rzekl wesolo i rado'snie (сказал весело и радостно; rzec – сказать, произнести, молвить) – widze (вижу), ze'scie utrudzeni (что вы утомились: «утомлённые»; utrudzi'c sie – натрудиться, утомиться; ze – что; jeste'scie – вы есть); je'sli wola wasza bedzie (если будет ваша воля), w jednej chwili was zaniose tam (в одно мгновение вас отнесу – отвезу туда; chwila – минута; момент, мгновение; w jednej chwili – в одну минуту, в одно мгновение), gdzie jeno zazadacie (куда только захотите: «потребуете»; zazada'c – потребовать; jeno – книжн. только).

Rozwinal piekny kobierzec (развернул красивый ковёр).

– No (ну), siadajcie spoly ze mna (садитесь вместе со мной; spoly = spolem – уст. вместе)!

– Jak sie macie, parobczaki?! – rzekl wesolo i rado'snie – widze, ze'scie utrudzeni, je'sli wola wasza bedzie, w jednej chwili was zaniose tam, gdzie jeno zazadacie.

Rozwinal piekny kobierzec.

– No, siadajcie spoly ze mna!

Wyrwidab wiec z Walig'ora usiedli wygodnie na nim (Вырвидуб с Валигором сели удобно на нём, usia's'c – сесть). Czleczek klasnal (человечек хлопнул в ладоши; klasna'c – хлопнуть/ударить в ладоши), a kobierzec niesie ich, by ptak na skrzydlach (а ковёр несёт их бы = будто птица на крыльях).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Китайский язык. Полный курс перевода
Китайский язык. Полный курс перевода

Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский. Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.

Владимир Федорович Щичко , Григорий Юрьевич Яковлев

Иностранные языки / Языкознание / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии
Сладкий гранит иврита
Сладкий гранит иврита

Если вы только собираетесь изучать иностранный язык, не обязательно иврит, или взялись за дело совсем недавно – эта книга для вас. Она поможет вам пройти "курс молодого бойца" – так подготовиться к занятиям, чтобы учеба стала не просто эффективной, но еще и легкой и приятной. Немного поработав над собой, вы отправитесь в путь, полностью готовыми у восхождению, которое, возможно,. кажется вас сейчас очень непростым.Србственно говоря, такой начальный этап есть в любом виде человеческой деятельности. До недавнего времени он отсутствовал разве что в изучении языков. Теперь этот пробел устранен.Автор совершенно нового подхода к теме – известный российский спортивный журналист, несколько лет назад уехавший в Израиль. Уровень знания иврита позволил ему найти работу в пресс-службе местного клуба высшей лиги, что смело можно считать уникальным достижением.Книга, к чтению которой вы приступаете – веселый и мотивирующий рассказ об этой истории успеха. Успеха, которого может добиться каждый.

Арнольд Михайлович Эпштейн

Карьера, кадры / Иностранные языки / Образование и наука
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Пьер Байяр (род. в 1954 г.) — автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» — это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал-не читал» — он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах, и предлагает способы выйти из положения с честью. Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука