Читаем Польские сказки полностью

„Kto sie znajdzie, ze tego smoka zabije! – dwie mam c'ory, do wyboru; jedne oddam mu za zone i po 'smierci tron sw'oj oddam”.

Staja wiec bracia przed kr'olem, o'swiadczaja swa gotowo's'c, ze zabija tego smoka. Pokazano im jaskinie, gdzie ten potw'or zamieszkiwal. Ida 'smialo; na p'ol drogi az sie maly czleczek zjawia.

– Jak sie macie, przyjaciele (как поживаете, друзья)! Wiem (я знаю), gdzie kres jest waszej drogi (где конец вашего пути, kres – край; конец), lecz posluchajcie mej rady (но послушайте моего совета; mej = mojej; rada – совет): wl'oz kazdy na noge trzewik (надень = наденьте каждый на ногу башмак), bo smok jak wyskoczy nagle (потому что дракон как выскочит внезапно; nagle – вдруг, неожиданно, внезапно), nie da nawet machna'c reka (не даст даже махнуть рукой).

Posluchali madrej rady (послушали мудрого совета). Wyrwidab stanal przed jama (Вырвидуб встал перед ямой), wzni'osl z zamachem dab ogromny (поднял огромный дуб с замахом = замахнувшись; zamach – взмах; замах), by jak tylko leb ukaze (чтобы как только голову покажет; leb – голова животного), jednym ciosem smoka zgladzil (одним ударом дракона убить: «убил»; zgladzi'c – убить). Walig'ora zaszedl z tylu i jaskinia z szczerej skaly trzesie jakby snopem zyta (Валигор зашёл сзади и пещерой из чистой скалы трясёт словно снопом ржи; tyl – зад; z tylu – сзади;szczery – перен. чистый).

– Jak sie macie, przyjaciele! wiem, gdzie kres jest waszej drogi, lecz posluchajcie mej rady: wl'oz kazdy na noge trzewik, bo smok jak wyskoczy nagle, nie da nawet machna'c reka.

Posluchali madrej rady. Wyrwidab stanal przed jama, wzni'osl z zamachem dab ogromny, by jak tylko leb ukaze, jednym ciosem smoka zgladzil. Walig'ora zaszedl z tylu i jaskinia z szczerej skaly trzesie jakby snopem zyta.

Smok wypada z jamy nagle (дракон выскакивает вдруг из ямы; wypada'c – выбегать; выскакивать), a Wyrwidab, przestraszony (а Вырвидуб, испуганный), zapomniawszy i o klodzie (забыв и о бревне), co ja trzymal w obu rekach (что его = которое держал обеими руками: «в обеих руках»), szcze'sciem (счастье: «счастьем»), ze wdzial dany trzewik (что надел данный = подаренный башмак; da'c – дать), bo uskoczyl na dwie mile (потому что отпрыгнул на две мили). Smok go nie mogac dogoni'c (дракон, не в силах его догнать; m'oc – мочь), obr'ocil na Walig'ore (повернул на Валигора); ten w przestrachu skale podni'osl i z zamachem silnie rzucil (тот, в испуге, скалу поднял и, замахнувшись, сильно бросил), a glaz 'swiszczac padl na ziemie i przycisnal ogon smoka (а скала со свистом упала на землю и придавила хвост дракона; glaz – скала; валун, большой камень; przycisna'c – прижать, придавить). Walig'ora, cho'c tak mocny (Валигор, хоть так = такой сильный), w tyl uskoczyl na dwie mile i zobaczyl brata swego (назад отпрыгнул на две мили и увидел своего брата; swego = swojego).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Китайский язык. Полный курс перевода
Китайский язык. Полный курс перевода

Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский. Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.

Владимир Федорович Щичко , Григорий Юрьевич Яковлев

Иностранные языки / Языкознание / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии
Сладкий гранит иврита
Сладкий гранит иврита

Если вы только собираетесь изучать иностранный язык, не обязательно иврит, или взялись за дело совсем недавно – эта книга для вас. Она поможет вам пройти "курс молодого бойца" – так подготовиться к занятиям, чтобы учеба стала не просто эффективной, но еще и легкой и приятной. Немного поработав над собой, вы отправитесь в путь, полностью готовыми у восхождению, которое, возможно,. кажется вас сейчас очень непростым.Србственно говоря, такой начальный этап есть в любом виде человеческой деятельности. До недавнего времени он отсутствовал разве что в изучении языков. Теперь этот пробел устранен.Автор совершенно нового подхода к теме – известный российский спортивный журналист, несколько лет назад уехавший в Израиль. Уровень знания иврита позволил ему найти работу в пресс-службе местного клуба высшей лиги, что смело можно считать уникальным достижением.Книга, к чтению которой вы приступаете – веселый и мотивирующий рассказ об этой истории успеха. Успеха, которого может добиться каждый.

Арнольд Михайлович Эпштейн

Карьера, кадры / Иностранные языки / Образование и наука
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Пьер Байяр (род. в 1954 г.) — автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» — это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал-не читал» — он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах, и предлагает способы выйти из положения с честью. Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука