Читаем Польские сказки полностью

– Zapewne was to dziwilo (вероятно, вас то удивило: «удивляло»; dziwi'c – удивлять)? – czleczek maly znowu rzeknie (молвит снова маленький человечек, rzekna'c = rzec) – zem tak predko biegl po ziemi (что я так быстро бежал по земле): widzicie (видите), oto trzewiki (вот башмаки), com dostal od czarownika (что я получил от /одного/ колдуна); kiedy wdzieje (когда я /их/ надену), wtedy biegne (тогда бегу): co krok (что шаг) – to mila (то миля); co skocze (что прыжок: «прыгну»; skoczy'c – прыгнуть) – to dwie (то две).

Wyrwidab wiec z Walig'ora usiedli wygodnie na nim. Czleczek klasnal, a kobierzec niesie ich, by ptak na skrzydlach.

– Zapewne was to dziwilo? – czleczek maly znowu rzeknie – zem tak predko biegl po ziemi: widzicie, oto trzewiki, com dostal od czarownika; kiedy wdzieje, wtedy biegne: co krok – to mila, co skocze – to dwie.

Walig'ora prosi tedy (Валигор просит тогда), Wyrwidab laczy swe pro'sby (Вырвидуб присоединяется со своими просьбами: «присоединяет свои просьбы»; laczy'c – присоединять), by dal po jednym trzewiku (чтобы он /им/ дал по одному башмаку), bo chociaz sa tacy mocni (потому что, хотя они /и/ такие сильные), jednak droga nogi trudzi (однако дорога ноги утомляет). Poruszony wiec pro'sbami (тогда, растроганный просьбами; poruszy'c – взволновать; тронуть, растрогать), podarowal im trzewiki (подарил он им башмаки). Gdy niemalo ulecieli (когда немало отлетели = пролетели; ulecie'c – отлететь), zsadzil ich pod wielkim miastem (высадил у большого города; pod – под; у), a w tym mie'scie byl smok wielki (а в том городе был дракон большой = огромный; wielki – большой), co dzie'n wiele ludzi zjadal (ежедневно много людей съедал, co dzie'n – ежедневно).

Kr'ol oglosil (король объявил):

Walig'ora prosi tedy, Wyrwidab laczy swe pro'sby, by dal po jednym trzewiku, bo chociaz sa tacy mocni, jednak droga nogi trudzi. Poruszony pro'sbami podarowal im trzewiki! Gdy niemalo ulecieli, zsadzil ich pod wielkim miastem, a w tym mie'scie byl smok wielki, kt'ory co dzie'n wiele ludzi zjadal.

Kr'ol oglosil:

„Kto sie znajdzie (/если/ найдётся кто = кто-то), ze tego smoka zabije (что = кто этого дракона убьёт), dwie mam c'ory do wyboru (двух имею дочерей на выбор; c'ora – книжн. дочь, wyb'or – выбор; do wyboru – на выбор): jedna oddam mu za zone i po 'smierci tron sw'oj oddam (одну отдам ему в жёны и после смерти трон свой отдам; za – в /при указании на должность, функцию, и т. д./, za zone – в жёны)“.

Staja wiec bracia przed kr'olem (стоят братья перед королём), o'swiadczaja swa gotowo's'c (заявляют о своей готовности: «свою готовность»), ze zabija tego smoka (что убьют этого дракона). Pokazano im jaskinie (показано = показали им пещеру), gdzie ten potw'or zamieszkiwal (где это чудовище обитало; zamieszkiwa'c – проживать, жить, обитать). Ida 'smialo (идут смело); na p'ol drogi on sie maly czleczek zjawia (на полпути оный маленький человечек появляется; droga – дорога, путь).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Китайский язык. Полный курс перевода
Китайский язык. Полный курс перевода

Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский. Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.

Владимир Федорович Щичко , Григорий Юрьевич Яковлев

Иностранные языки / Языкознание / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии
Сладкий гранит иврита
Сладкий гранит иврита

Если вы только собираетесь изучать иностранный язык, не обязательно иврит, или взялись за дело совсем недавно – эта книга для вас. Она поможет вам пройти "курс молодого бойца" – так подготовиться к занятиям, чтобы учеба стала не просто эффективной, но еще и легкой и приятной. Немного поработав над собой, вы отправитесь в путь, полностью готовыми у восхождению, которое, возможно,. кажется вас сейчас очень непростым.Србственно говоря, такой начальный этап есть в любом виде человеческой деятельности. До недавнего времени он отсутствовал разве что в изучении языков. Теперь этот пробел устранен.Автор совершенно нового подхода к теме – известный российский спортивный журналист, несколько лет назад уехавший в Израиль. Уровень знания иврита позволил ему найти работу в пресс-службе местного клуба высшей лиги, что смело можно считать уникальным достижением.Книга, к чтению которой вы приступаете – веселый и мотивирующий рассказ об этой истории успеха. Успеха, которого может добиться каждый.

Арнольд Михайлович Эпштейн

Карьера, кадры / Иностранные языки / Образование и наука
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Пьер Байяр (род. в 1954 г.) — автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» — это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал-не читал» — он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах, и предлагает способы выйти из положения с честью. Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука