Читаем Польские сказки полностью

Na wysokiej szklanej g'orze stal zamek caly zloty (на высокой стеклянной горе стоял замок весь из золота: «весь золотой»; caly – целый, весь; zloty – золотой), a przed zamkiem byla jablo'n (а перед замком была яблоня), a na jabloni zlote jablka (а на яблоне – золотые яблоки). Kto by zlote jablko urwal (/тот/, кто бы золотое яблоко сорвал; urwa'c – оторвать; сорвать), wszedlby do zlotego zamku (вошёл бы в золотой замок; do – в /внутрь/), a w srebrnej jednej komnacie ukryta byla kr'olewna zakleta (а /там/ в одном серебряном покое была спрятана зачарованная принцесса; komnata – палата, покой; ukry'c – укрыть; спрятать; kr'olewna – королевна; принцесса), dziwnej urody (удивительной красоты; dziwny – странный, удивительный; uroda – красота). A miala skarby niezrachowane (а имела = были у неё сокровища бесчисленные; mie'c – иметь;rachowa'c – считать), piwnice pelne drogich kamieni i w izbach zamku skrzynie ze zlotem (подвалы, полные дорогих = драгоценных камней и в помещениях замка сундуки с золотом; piwnica – погреб; подвал, drogi – дорогой; drogie kamienie – драгоценные камни).

Na wysokiej szklanej g'orze stal zamek caly zloty, a przed zamkiem byla jablo'n, a na jabloni zlote jablka. Kto by zlote jablko urwal, wszedlby do zlotego zamku, a w srebrnej jednej komnacie ukryta byla kr'olewna zakleta, dziwnej urody. A miala skarby niezrachowane, piwnice pelne drogich kamieni i w izbach zamku skrzynie ze zlotem.

Wielu sie zbiegalo rycerzy od dawna (много сбегалось/сходилось рыцарей уже давно; od dawna – с давних пор, уже давно; dawno – давно), lecz na pr'ozno silowali (но напрасно силились; na pr'ozno – напрасно, pr'ozno – напрасно, тщетно), by sie wedrze'c na g'ore (чтобы взобраться на гору). Na koniu ostro podkutym niejeden darl sie daremnie i z polowy stromej g'ory z ciezkim szwankiem spadal (на остро подкованном коне многие карабкались тщетно и с половины крутой горы с большим ущербом падали; niejeden – не один, многие; daremnie – напрасно, тщетно; szwank – вред, ущерб). Lamali rece (ломали ноги), nogi i karki (руки и шеи; kark – шея /задняя часть/).

Piekna kr'olewna z jednego okna patrzyla z zalem (прекрасная принцесса из одного окна смотрела с грустью; zal – тоска, грусть, печаль), jak pr'ozno tacy rycerze dorodni na dzielnych koniach darli sie na g'ore (как напрасно такие статные рыцари на добрых конях карабкались на гору; taki – такой; dzielny – стойкий; энергичный; dzielny ko'n – добрый конь)! Widok kr'olewny zagrzewal serca (вид/появление принцессы согревало сердца; widok – вид, появление/пребывание в поле зрения). Zbiegali sie zewszad ze czterech stron 'swiata (сбегались отовсюду, со /всех/ четырёх сторон света), a biedna dziewica juz lat siedem daremnie wygladala zbawcy (а бедная девица уже лет семь тщетно поджидала спасителя; wyglada'c – выглядывать; ждать, дожидаться; zbawca – спаситель; zbawia'c – спасать, избавлять)!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Китайский язык. Полный курс перевода
Китайский язык. Полный курс перевода

Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский. Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.

Владимир Федорович Щичко , Григорий Юрьевич Яковлев

Иностранные языки / Языкознание / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии
Сладкий гранит иврита
Сладкий гранит иврита

Если вы только собираетесь изучать иностранный язык, не обязательно иврит, или взялись за дело совсем недавно – эта книга для вас. Она поможет вам пройти "курс молодого бойца" – так подготовиться к занятиям, чтобы учеба стала не просто эффективной, но еще и легкой и приятной. Немного поработав над собой, вы отправитесь в путь, полностью готовыми у восхождению, которое, возможно,. кажется вас сейчас очень непростым.Србственно говоря, такой начальный этап есть в любом виде человеческой деятельности. До недавнего времени он отсутствовал разве что в изучении языков. Теперь этот пробел устранен.Автор совершенно нового подхода к теме – известный российский спортивный журналист, несколько лет назад уехавший в Израиль. Уровень знания иврита позволил ему найти работу в пресс-службе местного клуба высшей лиги, что смело можно считать уникальным достижением.Книга, к чтению которой вы приступаете – веселый и мотивирующий рассказ об этой истории успеха. Успеха, которого может добиться каждый.

Арнольд Михайлович Эпштейн

Карьера, кадры / Иностранные языки / Образование и наука