Читаем Польские сказки полностью

Taka bronia opatrzony (снабжённый таким оружием; bro'n – оружие), darl sie 'smialo na garb szklany (карабкался смело на стеклянный горб); slo'nce bylo na zachodzie (солнце было на западе = день клонился к закату; zach'od – запад; закат), zak w polowie drogi ustal (школяр на полпути остановился; usta'c – перестать; остановиться; w polowie drogi – на полпути), zmeczony ledwie oddycha (усталый едва дышит), pragnienie spieklo mu wargi (жажда спалила = иссушила ему губы; spiec – обжечь, сжечь, спалить;spieczone wargi – спёкшиеся губы)! Czarna chmura nadplynela (наплыла чёрная туча; nadplyna'c – приплыть, подплыть; наплыть; nadplynely chmury – наплыли тучи), pr'ozno blaga i zaklina (тщетно молит и умоляет; blaga'c – умолять; zaklina'c – заклинать; молить), by cho'c krople uronila (чтобы она хоть каплю /вниз/ уронила). Na pr'ozno otwieral usta (напрасно открывал рот)! Chmura czarna przeplynela (туча чёрная проплыла; przeplyna'c – проплыть), ani rosa nie zwilzyla warg spieczonych jak skorupy (даже росой не увлажнила губ спёкшихся, как скорлупы = скорлупа; ani – ни; даже и не; skorupa – скорлупа;wilgo'c – сырость; влага).

Taka bronia opatrzony, darl sie 'smialo na garb szklany; slo'nce bylo na zachodzie, zak w polowie drogi ustal, zmeczony ledwie oddycha, pragnienie spieklo mu wargi! Czarna chmura nadplynela, pr'ozno blaga i zaklina, by cho'c krople uronila. Na pr'ozno otwieral usta! Chmura czarna przeplynela, ani rosa nie zwilzyla warg spieczonych jak skorupy.

Pokaleczyl krwawo nogi (изранил кроваво = в кровь он ноги; krwawy – кровавый), rekoma sie jeno trzyma (держится только руками). Slo'nce zaszlo (зашло солнце) – patrzy w g'ore (вверх он смотрит); aby dojrzal jej wierzcholka (чтоб увидеть её вершины = вершину; wierzcholek – вершина), musial tak zadziera'c glowe (должен был так задирать голову; musie'c – быть должным/вынужденным), ze mu barania czapka spadla (что у него баранья шапка упала). Spojrzy na d'ol (посмотрит вниз; d'ol – низ; na d'ol – вниз), jaka przepa's'c (какая пропасть)! Tam 'smier'c pewna i niechybna (там смерть верная и неизбежная; pewny – надёжный, верный; niechybny – неизбежный, неминуемый)! Z przegnilych trup'ow smr'od wielki zaduszal oddech czysty (большой = сильный смрад от сгнивших трупов душил чистое дыхание = преграждал дыхание), byly to szczatki zuchwalej mlodzi (были это останки дерзкой молодёжи; ml'od'z – уст. молодёжь), co sie darli jak on tutaj (что карабкались как он здесь).

Pokaleczyl krwawo nogi, rekoma sie jeno trzyma. Slo'nce zaszlo – patrzy w g'ore; aby dojrzal jej wierzcholka, musial tak zadziera'c glowe, ze mu barania czapka spadla. Spojrzy na d'ol, jaka przepa's'c! Tam 'smier'c pewna i niechybna! Z przegnilych trup'ow smr'od wielki zaduszal oddech czysty, byly to szczatki zuchwalej mlodzi, co sie darli jak on tutaj.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Китайский язык. Полный курс перевода
Китайский язык. Полный курс перевода

Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский. Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.

Владимир Федорович Щичко , Григорий Юрьевич Яковлев

Иностранные языки / Языкознание / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии
Сладкий гранит иврита
Сладкий гранит иврита

Если вы только собираетесь изучать иностранный язык, не обязательно иврит, или взялись за дело совсем недавно – эта книга для вас. Она поможет вам пройти "курс молодого бойца" – так подготовиться к занятиям, чтобы учеба стала не просто эффективной, но еще и легкой и приятной. Немного поработав над собой, вы отправитесь в путь, полностью готовыми у восхождению, которое, возможно,. кажется вас сейчас очень непростым.Србственно говоря, такой начальный этап есть в любом виде человеческой деятельности. До недавнего времени он отсутствовал разве что в изучении языков. Теперь этот пробел устранен.Автор совершенно нового подхода к теме – известный российский спортивный журналист, несколько лет назад уехавший в Израиль. Уровень знания иврита позволил ему найти работу в пресс-службе местного клуба высшей лиги, что смело можно считать уникальным достижением.Книга, к чтению которой вы приступаете – веселый и мотивирующий рассказ об этой истории успеха. Успеха, которого может добиться каждый.

Арнольд Михайлович Эпштейн

Карьера, кадры / Иностранные языки / Образование и наука